• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GABBIANO: nebyl slavný překladatel I.R. také ze ZCU? ;)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Len tak pre zaujímavosť, o akých sadzbách sa tak zhruba bavíme?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: Asi jo, dobře mi tak. Já blbec dělám svou práci ráda.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: a jestli jsi ochotna pracovat za to NIC, co platí produkce za překlady filmů a podporuješ ten jejich biz, dobře ti tak... co jiného na to říct ;o))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: celkem asi nechápu tvou otázku. jednak nechápu, co konkrétně je tvůj obor. dále, jestli překládáš filmy proto, že se k jiným překladům nedostaneš, nebo proto, že technické a odborné překlady jsou pro tebe příliš náročné, nebo proto, že si neumíš najít klienty... těžká věc.

    neříkám, že mám lehký chlebíček, ale překlady se živit dá, dokonce velmi dobře. a bez šéfů. nebo ještě lépe, ale se šéfy.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: A co mají dělat ti kompetentnější? Já se tím taky živím a uznávám, že těžko. Ale kdo mi dneska nabídne víc (v oboru)?
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: taky myslim.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GABBIANO: za ty prachy, co se dnes nabízí za překlad dialogů/titulky, to budou dělat jen nekompetentní osoby...
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Takže toho zločinu se dopustilo studio Sokol´s power voice z Plzně http://www.spvmusic.cz/cms2/, říkají i jméno překladatelky (vypadá to, že je to studentka ZCU), úpravce a režiséra. Ten dabing je naprosto otřesný, překlad dělala evidentně stejná osoba jako titulky. http://www.csfd.cz/film/105683-dva-roky-prazdnin-deux-ans-de-vacances/
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: jjo, ten... jinak je to skvělý seriál, bohužel takhle nic moc...
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    GABBIANO: To je ten seriál, co běžel neblahé totalitní paměti v Magionu ap.?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Jo, to je fakt, zkusím to.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GABBIANO: Tak to převiň na konec, třeba tam bude studio.
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Myslím, že ne, ČST tenkrát měla kvalitní dabing, něco takového by nemohlo projít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GABBIANO: Dabing snad je z ČST, ne?
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    Mám kandidáta na nejhorší překlad na světě - DVD Dva roky prázdnin - seriál - edice Filmák speciál. Je to neuvěřitelná nehoráznost. Místo přípitku se se sklenicí v ruce nabízí hostům toust, hrubkami a překlepy se to tam jen hemží, Skotové jsou Ekosané a přijeli z Ecosse, polovina titulků úplně chybí. Zdá se, že člověk, co to překládal, neuměl ani francouzsky, ani česky. Poslouchat dabing jsem se neodvážila, odradily mě už první dvě věty.
    RIP
    RIP --- ---
    ASHRAK: Jak zrovna náhodou koukám, jsou tací, co to pošlou i do světa :-)):
    http://www.ct24.cz/kultura/35332-bryan-talbot-shledl-originaly-octobriany/
    RIP
    RIP --- ---
    Tak jsem na DVD za babku znovu shlédl celou trilogii Back to the Future a musím říct, že všichni, kdo to překládali (různé díly, různí překladatelé, navíc někdo jiný dělal titulky; hafo verzí jednoho a totéž původního textu, každá jinak, nenavazují, neshodují se, a z valné části jsou totálně blbě), by zasloužili po čuni.
    Můj favorit: Colt Uklidňovač (Peacemaker).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam