• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    diky, panove .) tedy v tom konkretnim pripade hrala takovou roli cenzura?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Co si vybavuju, v čínské čtvrti spíš asi v USA.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Svět je malý jsem onehdy - eh, už to budou 3 roky - komparoval a přišel mi dost dobrý, akorát cenzurovaný, což tuším ani v 90. letech neopravil.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZOOEY: V roce 1988 to možná ještě tak univerzálně neplatilo, ale o pár let později bys už asi těžko hledala někoho, kdo si těch pár slovíček nespojí s tím, s čím má. Krom toho tenhle kabaret nebude v Anglii/Americe, hádám, nemaje román při ruce.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: ugh? .D to neni kontaminace ani syndrom, natoz flame - jako odbornik prekladatel bych asi nejvic ze vseho mela radost, kdyz bezny ctenar z laicke verejnosti vubec zaznamena, kdo knihu prekladal, natoz nejaky rozdily v jednotlivych autorskych pristupech .)

    a nakonec treba ten lodge je pro me od pridala proste suchej, subjektivne. napoleon oproti tomu muze byt dobrej, o tom zadna. nakonec nedeli od sebe obe knihy ca 80 let?
    RIP
    RIP --- ---
    ZOOEY: Ugh, už zase tahle debata :-) Tady funguje syndrom první kontaminace: kdo dřív četl Přidala, nelíbí se mu Eisner, a samozřejně i naopak. To není skutečná komparace, ale cvičení z psychologie čtenáře. Skutečné porovnání, jestli Přidal přikládá humor humorně, je toto: vezmi si jeho překlad Chestertona: Napoleon z Notting Hillu. Sežeň si někde prvorepublikový překlad téhož titulu. Porovnej a uvidíš :-)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ZOOEY: mne se pridaluv kaplan libil...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: ve srovnani s eisnerem, fakt?
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    BOBLIG: akorat, ze neprelozili posledni lisici se refren :>
    Jozin from the swamp is already white atd. ;]
    RIP
    RIP --- ---
    ZOOEY: je to jen tvůj laickej dojem.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    jsem zde spravne ve slavnem školář disputing klubu? .D

    me ted docela pobavilo, jak pekne se prekladatel vyporadal s prekladem u lodge, svet je maly:
    "Kabaret mel osvetlenou fasadu, pismena oznamovala, co je na programu. "LIVE SEX SHOW", bylo tam psano anglicky. "SEE SEX ACTS. THE REAL FUCKY FUCKY." atd.
    lol!
    a vubec, je to jen muj laickej dojem, nebo je pridal zabijak humoru? pan kaplan etc.?
    JAEN
    JAEN --- ---
    VANEK: hehe, paráda. Takže když se debata posune na jiné pole, tzn. v tomto případě od toho prokletého scholáře k vyjasňování rozsahu slov „věda“ a „vědec“, tak to prostě úplně ignorujete, protože se vám zdá, že to k původnímu tématu nepatří, chápu to dobře? Souhlasím, že scholar se používá pro humanitní i přírodní vědy, ale to, že samotné slovo „science“ je používané leckdy subjektivně, a to nevědomky, je podle mě docela zajímavé. Ale jak už jsem psala, sem to nepatří.:)
    RIP
    RIP --- ---
    Někdo by měl p. prof. Švejnarovi šetrně vysvětlit, že anglické sloveso "propagate" není zcela a vždy rozumné do češtiny překládat jako "propagovat", zvlášť když mluví o šíření ekonomické krize. V Čechách by si někdo mohl myslet, že pan profesor navrhuje, aby si krize dala do novin inzerát, jak je bezva a ať si ji lidi kupujou :-)
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    VANEK: Cože???!! To jako vážně? Aha, odvolávám, červenám se, sypu si popel na hlavu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN
    KAREN --- ---
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    SILENT: Ne, scholář je věčnej. Totiž v Ječnej. S Leninem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    juchuu, debata nekonci :)
    JAEN
    JAEN --- ---
    "scholář", sorry.:)
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    JESSIEATREIDES: Co je na tom zajímavého? A jaký link chybí?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam