• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    GAARQ: Tak jsem to nak myslela.

    MATEEJ, CORWEX: K originalu jsem se nedostala, nijak vyrazne to nesleduju a z toho vzorku me ten dabing do usi mlatil celkem casto, tak uz jsem ani nedoufala, ze by tohle byl zamer. Plus pro Primu, mile (jednou) prekvapili.

    VANEK: Viz vyse, myslela jsem ze "terminology" misto ceskeho nazvoslovi prelozii takto, a oprav me jestli se pletu, ale myslim, ze cesky je pouze to nazvoslovi.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: terminology? jen hádám.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANGACHEL: Úplně nechápu.
    RIP
    RIP --- ---
    O víkendu jsem z TV pochytil velmi pěkný výraz "cyrilika": česky dabovaný Američan nemůže přečíst azbukou psaný nápis na kudle zabijáka z KGB a někdo mu to "vysvětlí".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANGACHEL: ;o))) lol
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    Chirurgove, dabing pravdepodobne od Primy, nejaka holka se snazi precist cizi nazev a komentuje to slovy: "Prima nazvologie."
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    Kuří oko = corn, pudr = powder...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sušenky jsou vyrobeny z kuřích ok a pudru, tvrdí obal

    Docela by mne zajímal originál, to nejspíš bude špatný překlad, taková prasata nejsou snad ani Turci :-D
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    VANEK: Welcome to Prague = fasisti? .D to je jina .) nicmene subjektivni vkus si podrzim, panove prominou .)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Jejda: Nebylo to Svět je malý, ale Hostující profesoři. Takže VANEK škrtám, asi to fakt je někde v neanglofonní zemi.

    ZOOEY: (cituju zhruba po paměti) když v promrzlém londýnském stripbaru přichází tanečnice navlečená, že by mohla soutěžit o Miss Komsomol Siberia, je z toho tuším eskymačka v Grónsku, a když v USA po masakru studenti čmárají na zdi mj. Welcome to Prague, je to pryč bez náhrady, nebo snad nahrazeno nějakým obecným "fašisti!"
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    diky, panove .) tedy v tom konkretnim pripade hrala takovou roli cenzura?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Co si vybavuju, v čínské čtvrti spíš asi v USA.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Svět je malý jsem onehdy - eh, už to budou 3 roky - komparoval a přišel mi dost dobrý, akorát cenzurovaný, což tuším ani v 90. letech neopravil.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZOOEY: V roce 1988 to možná ještě tak univerzálně neplatilo, ale o pár let později bys už asi těžko hledala někoho, kdo si těch pár slovíček nespojí s tím, s čím má. Krom toho tenhle kabaret nebude v Anglii/Americe, hádám, nemaje román při ruce.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: ugh? .D to neni kontaminace ani syndrom, natoz flame - jako odbornik prekladatel bych asi nejvic ze vseho mela radost, kdyz bezny ctenar z laicke verejnosti vubec zaznamena, kdo knihu prekladal, natoz nejaky rozdily v jednotlivych autorskych pristupech .)

    a nakonec treba ten lodge je pro me od pridala proste suchej, subjektivne. napoleon oproti tomu muze byt dobrej, o tom zadna. nakonec nedeli od sebe obe knihy ca 80 let?
    RIP
    RIP --- ---
    ZOOEY: Ugh, už zase tahle debata :-) Tady funguje syndrom první kontaminace: kdo dřív četl Přidala, nelíbí se mu Eisner, a samozřejně i naopak. To není skutečná komparace, ale cvičení z psychologie čtenáře. Skutečné porovnání, jestli Přidal přikládá humor humorně, je toto: vezmi si jeho překlad Chestertona: Napoleon z Notting Hillu. Sežeň si někde prvorepublikový překlad téhož titulu. Porovnej a uvidíš :-)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ZOOEY: mne se pridaluv kaplan libil...
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: ve srovnani s eisnerem, fakt?
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    BOBLIG: akorat, ze neprelozili posledni lisici se refren :>
    Jozin from the swamp is already white atd. ;]
    RIP
    RIP --- ---
    ZOOEY: je to jen tvůj laickej dojem.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    jsem zde spravne ve slavnem školář disputing klubu? .D

    me ted docela pobavilo, jak pekne se prekladatel vyporadal s prekladem u lodge, svet je maly:
    "Kabaret mel osvetlenou fasadu, pismena oznamovala, co je na programu. "LIVE SEX SHOW", bylo tam psano anglicky. "SEE SEX ACTS. THE REAL FUCKY FUCKY." atd.
    lol!
    a vubec, je to jen muj laickej dojem, nebo je pridal zabijak humoru? pan kaplan etc.?
    JAEN
    JAEN --- ---
    VANEK: hehe, paráda. Takže když se debata posune na jiné pole, tzn. v tomto případě od toho prokletého scholáře k vyjasňování rozsahu slov „věda“ a „vědec“, tak to prostě úplně ignorujete, protože se vám zdá, že to k původnímu tématu nepatří, chápu to dobře? Souhlasím, že scholar se používá pro humanitní i přírodní vědy, ale to, že samotné slovo „science“ je používané leckdy subjektivně, a to nevědomky, je podle mě docela zajímavé. Ale jak už jsem psala, sem to nepatří.:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam