• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    JESSIEATREIDES: ne já to myslel jinak, mě jen nějak nedošlo, že on se tak vlastně menuje, že to není miroslav či podobně (takže mi to přišlo jako kdyby tam bylo his excellency franta)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SEEKER: his excellency se používá bez ohledu na to, jestli je tím míněn topolánek, krveřžíznivý africký diktátor nebo ministr zahraničních věcí severní koreje. je to projev úcty k jeho postavení a zejména k zemi/organizaci, kterou zastupuje. i generální tajemník osn je jeho excelence, stejně tak velvyslanec země v zemi jiné.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    JESSIEATREIDES: obzvlášť his excellency mirek je naprosto v pořádku :)
    KATIA
    KATIA --- ---
    JESSIEATREIDES: ja nic nerikam, jenom jsem dala odkaz na puvodni clanek... nebo jeden z puvodnich clanku... kdyz evidentne par lidi tu informaci tenkrat prosvihlo...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KATIA: v anglicky mluvících zemích - zejména v koloniích, je premiér/prezident země, ministr zahraničí nebo šéf parlamentu či guvernér provincie vždy His/Her Excellency. Jestli to někomu přijde divné, měl by si rozšířit obzory.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JAEN: His Excellency
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    RIP: Páni, tak to mi něco ušlo...výborný:o))))))
    KATIA
    KATIA --- ---
    doufam, ze me neukamenujete, ale neda mi to!!!!!

    citace z clanku: But I don´t do real research, what I do is only scholarship!, konec citace... tak jenom pro dokresleni, ze ano v jistem kontextu proste research/er vs. scholar/ship poukazuje na odlisnou praxi v ramci akademickeho pusobeni... a to prvni imho teda prave poukazuje na nasledne pouziti scientist, aby bylo jasne, jak to myslim...
    KATIA
    KATIA --- ---
    JERRYGN: to je hodne stary, bylo to ve vsech novinach .)
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    nevím jestli se to probíralo... mě to přišlo teď.
    RIP
    RIP --- ---
    JERRYGN: To se kdysi probíralo dost obšírně, ne? Ukázka pákistánských googling skillz: najdi Czech flag, pardon, chybka, Check flag, a to je zkrácené z checkered flag, kostovaná vlajka užívaná při automobilových závodech.
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    SILENT: jojo... když spletou vlajku u fotbalu, není to taková prdel, jako když ji spletou při státní návštěvě :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    JERRYGN: ta vlajka z formule 1 je dobra ;)
    JAEN
    JAEN --- ---
    JERRYGN: muhehe, co je to to h.e.? His Excellence?:D
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    z oficiální státní návštěvy topolánka v pákistánu.

    VINKI
    VINKI --- ---
    Nehovorí niekomu z vás niečo meno Diana Farmošová? Prekladá z taliančiny do slovenčiny a nič porovnateľne príšerné som ešte nevidel.
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    GAARQ: Tak jsem to nak myslela.

    MATEEJ, CORWEX: K originalu jsem se nedostala, nijak vyrazne to nesleduju a z toho vzorku me ten dabing do usi mlatil celkem casto, tak uz jsem ani nedoufala, ze by tohle byl zamer. Plus pro Primu, mile (jednou) prekvapili.

    VANEK: Viz vyse, myslela jsem ze "terminology" misto ceskeho nazvoslovi prelozii takto, a oprav me jestli se pletu, ale myslim, ze cesky je pouze to nazvoslovi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    KAREN: zřejmě se drží pravidel češtiny, nám ve škole říkali, že u citoslovců typu "brr", "prr" se více jak dvě stejná písmena (většinou právě r) na konci psát nemají :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    VEETUHS: ,D moje lingea dela pr(r)!
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    KAREN: ještě že nepoužívá Lingeu, to by dělala prrrrr!
    KAREN
    KAREN --- ---
    (to jen kdybyste nevedeli, ze "whoa" je "ouha")
    KAREN
    KAREN --- ---
    © Lucie Trpkošová
    zkratka autora: lut. Vystudovala Vyšší odbornou školu publicistiky v Praze. Pět let působila ve vydavatelství Ringier, nejprve jako editorka, později jako šéfeditorka serveru Blesk.cz.


    "Honestly, did not know much about him before I met him. I'd heard ... you know, uh 'Your Body' – that song. But what I can say is that I had no idea what an extraordinary musician he is. And it's just great to sit and be witness to that. It's kind of like, Whoa!"
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    KAREN: a ja sem byl, jako, chlape, to je nejaky drsny hovno.
    SALO
    SALO --- ---
    KAREN: ouha.
    KAREN
    KAREN --- ---
    trocha doslovny klasiky... fakt by me zajimalo, kolik lidi, ktery tohle "prekladaj", berou...

    dělám u toho něco jako ouha...

    Anistonová rovněž vysvětluje, že ji její současný milenec John Mayer dostal hudbou: "Upřímně jsem o něm nic moc nevěděla, dokud jsem ho nepotkala. Slyšela jsem o něm... víte, Your Body, tu píseň. Ale co můžu říct, je, že jsem neměla ani ponětí, jak výjimečným hudebníkem je. A teď je prostě skvělé jen sedět a být svědkyní toho všeho. A dělám u toho něco jako ouha," dodala Jennifer.

    http://revue.idnes.cz/naha-jennifer-anistonova-v-gq-magazinu-dokazala-ze-neni-tehotna-psg-/sex.asp?c=A081211_151134_sex_lut
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MATEEJ: Ano, zjevně "Nuclear Something Fancy Nameology."
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    GAARQ: Pokud v originálu nešlo o nějakou slovní hříčku. Spíš bych se klonil k variantě, že šlo, jinak by to byla snad až příliš okatá konina (ne že by se s takovými člověk nesetkával).
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Celkem mě pobavil překlad ve filmu Body Of Lies (Labyrint lží), kde někdo říká něco ve smyslu: Who set us together? Nebo nějaký podobný výraz se set a v překladu je: Kdo to zpunktoval :-)) Neříkám, že je to špatně...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: terminology? jen hádám.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ANGACHEL: Úplně nechápu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam