Nedávno jsem nahlédla do překladu Klingonského slovníku. Přestože jsem s jeho anglickou verzí byla (co se odbornosti týče) dost spokojená (byla tam sice snaha psát to pro laiky, ale nikoliv přemrštěná), u překladu jsem nevěřila vlastním očím. Zarazil mě zejména popis hlásky ng (cituji jen zpaměti): Neznělé n, vyslovuje se jako ve slově "banka", nikdy jako ve slově "gong".
Pro ty, kteří jsou fonetikou netknuti - "neznělé n" je kardinální blbost, nazály nemohou být neznělé z definice, stejně jako nemohou být neznělé vokály (samohlásky). Správně mělo být "velární n" nebo případně "zadopatrové n". Ve slovech "banka a "gong" se v obou případech vyslovuje přesně to samé - velární n následované k. Zajímalo by mě, co tím chtěl pan Bc. říct, a jak ho napadlo, že ve slově gong se vyslovuje na konci g.
Nekupujte to, klingonsky se podle toho nenaučíte, wikipedia je lepší, ta vám to i zahraje.