Nedávno jsem v televizi shlédl další vyhlášeně špatně přeložený film, Adams Family, u které mi kdysi přišlo, že jsou to jenom pomluvy, prostě ne každá slovní hříčka lze převést ideálně, ale před třemi týdny jsem musel uznat, že ten překlad je opravdu nevalný. Když je paní Adamsová v personální agentuře (nebo snad na pracáku?), tak je řeč o jejích "schopnostech pro domácnost". To mi z těch kiksů utkvělo asi nejvíc.