• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Tvůrci filmu Van Helsing si s reáliemi věru hlavu nedělali, takže argumentace "ve skutečnosti existovaly na Balkáně takové a takové tituly" je vlastně dost mimo. V tom příkladu, který uvádí BIDLO, byla pravděpodobně řeč o "vládci" (http://dictionary.reference.com/browse/prince, bod 2), nikoli o princovi jako o exaktním vladařském titulu.

    (Tj. stejně jako se Carpenterův horor Prince of Darkness správně nepřekládá Princ temnot, ale Vládce temnot).
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    JESSIEATREIDES: to jsem taky nepsal
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ASHRAK: myslím, že to nijak nekoliduje s prve napsaným.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    pardon že se vměšuju, ale princ je poněkud širší označení http://cs.wikipedia.org/wiki/Princ
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: a princezny... jakmile se stanou dědici panství spojeného s titulem, mění se z prince/princezny na kníže/kněžnu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ano, princove jsou muzsti potomci kralovskych a knizecich rodu. nejsem si jisty, jestli tam nutne hraje roli ona suverennost.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ALDARION: jjo, jestli se nepletu, tak děti knížete jsou princátka, dokud některé z nich nepřevezme otcův/matčin titul.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BIDLO: Pokud si dobře pamatuju, tak až do 19. století byla mezi Uherskem a Osmanskou říší kupa víceméně suverénních knížat, takže by toho prince mohli mít (čirou náhodou) správně...
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: tak v danym kontextu si to napsal este hodne inteleguansky.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    JUANITA: Po 10 hodinách intenzivní duševní práce, završené jedním panákem skoro na lačno (nebo nalačno?) - cokoli řekneš, podřídím se. (Ledaže bych se hádal, že televize ležela na zemi a já byl zavěšený u stropu).
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: zhledl
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Nedávno jsem v televizi shlédl další vyhlášeně špatně přeložený film, Adams Family, u které mi kdysi přišlo, že jsou to jenom pomluvy, prostě ne každá slovní hříčka lze převést ideálně, ale před třemi týdny jsem musel uznat, že ten překlad je opravdu nevalný. Když je paní Adamsová v personální agentuře (nebo snad na pracáku?), tak je řeč o jejích "schopnostech pro domácnost". To mi z těch kiksů utkvělo asi nejvíc.
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: jo, preklad tohoto serialu je sama perla... driv jsem u toho doma obedvavala a parkrat jsem se nehezky zakuckala ,D
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Sou to prostě zlobivý holky.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Gilmorova děvčata: Rory se ptá otce: Dáš si něco k pití? Jo, sodu, děkuji. Za minutu Rory přichází a ve sklenici má colu, samozřejmě... ;o))
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    O víkendu jsem mrkl na chvíli na van Hellsinga (já vím neměl jsem to dělat ani těch pár minut, ale zabíjel jsem čas před LXG) a kromě toho "van" mě ještě zvedalo, že syn rumunského šlechtice (nekrálovského rodu) je princ. Asi jako kdyby Rumcajs dráždil prince-pána.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: bezpochyby
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: aby nedošlo k nedorozumění, tahle [ JESSIEATREIDES @ Perličky z překladů ] poznámka není mířena na tebe.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: jen a pouze Číňani s americkou resp. britskou školou.


    SILENT: spíš absenci myšlení v angličtině. to má ostatně i nejeden absolvent anglistiky-amerikanistiky, že ano...
    CATT
    CATT --- ---
    Já komunikoval s HK číňany a ti umějí slušně anglicky, i když taky to občas byla šifra.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam