• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Ne, neslo mi o perlicku, slo mi o to, ze jsem tomu stale neveril.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    JESSIEATREIDES: ty tři jmenované jsou mezi nimi (aga, mazil, beizadea, mehmendar, ...) výjimkami.
    FIN
    FIN --- ---
    MATEEJ: stručně řečeno, dostáváme se jenom k tomu, že angličtina plácne "prince" kdekoliv - anebo špatní angličtí mluvčí :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    MATEEJ: pokud byl otec King of the Gypsies, neni co resit ;)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Dobrá, řekli jste si o to. Zajímalo by mne, jak by místní společnost kovaných (bez urážky) etymologů a historiků dešifrovala tuto část scénáře (jinou zmínku o princovi jsem v něm nenašel, takže se pravděpodobně jednalo o toto místo):

    "Our story begins 450 years ago when a Transylvanian knight named Valerious the Elder promised God that his family would never rest nor enter heaven until they vanquished Dracula from their land.
    They have not succeeded and they are running out of family.
    His descendant Boris Valerious, King of the Gypsies. He disappeared almost 12 months ago.
    His only son, Prince Velkan, and his daughter, Princess Anna. If the two of them are killed before Dracula is vanquished nine generations of their family will never enter the gates of St. Peter."

    Kdyby se v průběhu filmu ukázalo, že Prince Velkan je zázračný polyglot maďarského původu, vůbec bych se tomu nedivil. Každopádně já tomu coby anglista-amatér rozumím tak, že slovo "prince" bylo použito bez rozmyslu a tudíž dost mimo mísu, nicméně ve smyslu "následník královského trůnu" (nebo tak nějak).

    Takže BIDLO o svou perličku skutečně přišel, protože to byla demence už v originálu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ASHRAK: ne, nevím.


    BIDLO: poslední pokus: zesnulý monacký kníže Rainier III.. Matka - princezna Charlotta. Sestra - princezna Antoinetta. Děti: princezna Carolina, princezna Stéphanie, princ Albert, po smrti otce korunován na knížete Alberta II.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    JESSIEATREIDES: a ty zase víš všechno, domnitori ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ECLECTICA: domnitor, voievod a hospodar je z turečtiny, jo? to jsou mi věci...


    BIDLO: hele, prosím tě, zajdi do knihovny a přečti si cosi o šlechtických rodech. to je zase 100+ jen proto, že něco nevíš, ale poučit se nenecháš. a hlavně bys přišel o perličku, žáno...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: to je fkus, vždyť děsivě páchne!
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ECLECTICA: jinak si tu asi moc nepomůžeme, naprostá většina panovnického pojmosloví pochází z turečtiny (pokud mě paměť neklame).
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    BIDLO: k té rumunštině:
    Valašští a moldavští panovníci byli "domnitori" (sg. "domnitor"), čili "vládci", nebo taky "voievodi". Případně "hospodari". A teď babo raď :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    nebyl nástupce knížete (možná syn) kněžic?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, (Veliki) Kniaz je do češtiny překládán jako (velko)kníže ... označení potomka panovnického (V.) nebo jiného šlechtického rodu. Nikde jsem v ruské či jiné východní (Valašsko) reálii na titul prin nenarazil. Ale možná jen špatně prohledávám český korpus.
    Prostě se domnívám, že pokud angličtina/němčina má dodnes problémy s lokalizací cizích reálií a řeší to jistým způsobem, neměli bychom otrocky používat obkliku přes třetí jazyk (i když to teoreticky je přímo z (angl. mluveného filmu do češtiny) a použít přímý převod (tzn. překlad včetně reálií) z "rumunska, ruska, ..." do češtiny.
    Jestli je jasný jak to myslím.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: kromě toho: v Rusku je to ještě o něco složitější - kníže nahrazuje evropského prince

    http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Igor
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: v českých reáliích se tituly nepoužívají od roku 1918, tak asi proto. kdybys vyrostl na historických románech, asi by to sedělo.

    navíc jsi opět nedával pozor: nikdo tady netvrdí, že princ je TOTÉŽ co kníže, nýbrž, že Protože podle tohohle slovníku je princ nepanující mužský člen panovnického nebo knížecího rodu. nehledě na to, že argumentovat Kosmou, Oldřichem a Břetislavem - když je mezi nimi a námi tisíc let historie šlechtických rodů a s tím související vývoj - je poněkud sporné.
    FIN
    FIN --- ---
    BIDLO: ačkoliv fakticky by to asi šlo, pocitově se nemohu rovněž zbavit dojmu, že mi to nesedí: kníže oldřich a jeho syn princ břetislav.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: JESSIEATREIDES: A knjaz Suvorov je podle vas taky princ? (klidne i ta valecna lod)
    A jak to je v Kosmovi? Kdyz knjaz "princ" Oldrich spatril selskou devu jak u potoka pradlo prepera... (odpuste mi mou starocestin, ale originalu jsem se vzdy uspesne vyhybal)
    Zda se mi ze jsem v mensine, ale ta WITTGENSTEIN: ova citace, ze se to vztahuje i na nepanovnicky rod mi (do ceskych realii) fakt nesedi.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nicméně, vrátíme-li se k původní BIDLOvě námitce, kdy mu připadá problematické, že se synovi rumunského šlechtice říká princ, tak ta je neopodstatněná a vládce temnot s tím nemá nic společného.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam