• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    nebyl nástupce knížete (možná syn) kněžic?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, (Veliki) Kniaz je do češtiny překládán jako (velko)kníže ... označení potomka panovnického (V.) nebo jiného šlechtického rodu. Nikde jsem v ruské či jiné východní (Valašsko) reálii na titul prin nenarazil. Ale možná jen špatně prohledávám český korpus.
    Prostě se domnívám, že pokud angličtina/němčina má dodnes problémy s lokalizací cizích reálií a řeší to jistým způsobem, neměli bychom otrocky používat obkliku přes třetí jazyk (i když to teoreticky je přímo z (angl. mluveného filmu do češtiny) a použít přímý převod (tzn. překlad včetně reálií) z "rumunska, ruska, ..." do češtiny.
    Jestli je jasný jak to myslím.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: kromě toho: v Rusku je to ještě o něco složitější - kníže nahrazuje evropského prince

    http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Igor
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BIDLO: v českých reáliích se tituly nepoužívají od roku 1918, tak asi proto. kdybys vyrostl na historických románech, asi by to sedělo.

    navíc jsi opět nedával pozor: nikdo tady netvrdí, že princ je TOTÉŽ co kníže, nýbrž, že Protože podle tohohle slovníku je princ nepanující mužský člen panovnického nebo knížecího rodu. nehledě na to, že argumentovat Kosmou, Oldřichem a Břetislavem - když je mezi nimi a námi tisíc let historie šlechtických rodů a s tím související vývoj - je poněkud sporné.
    FIN
    FIN --- ---
    BIDLO: ačkoliv fakticky by to asi šlo, pocitově se nemohu rovněž zbavit dojmu, že mi to nesedí: kníže oldřich a jeho syn princ břetislav.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: JESSIEATREIDES: A knjaz Suvorov je podle vas taky princ? (klidne i ta valecna lod)
    A jak to je v Kosmovi? Kdyz knjaz "princ" Oldrich spatril selskou devu jak u potoka pradlo prepera... (odpuste mi mou starocestin, ale originalu jsem se vzdy uspesne vyhybal)
    Zda se mi ze jsem v mensine, ale ta WITTGENSTEIN: ova citace, ze se to vztahuje i na nepanovnicky rod mi (do ceskych realii) fakt nesedi.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nicméně, vrátíme-li se k původní BIDLOvě námitce, kdy mu připadá problematické, že se synovi rumunského šlechtice říká princ, tak ta je neopodstatněná a vládce temnot s tím nemá nic společného.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Rozumíme :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Třeba v prostředí komunity hráčů RPG Vampire: The Masquerade se již před mnoha lety (imho nesprávně) vžilo překládat titul "prince" (vládce upíří komunity určitého velkoměsta) jako princ, byť to AFAIK nemá s historickými nebo genealogickými záležitostmi nic společného, je to prostě vládce (chcete-li, tak kníže, ale to už jsme zase u toho Rumcajse, a ten má k žánru gothic punk přecejen trošku daleko).
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Ždyď nemlich to pýšu taky!!!
    Tak tedy ještě jednou a jednodušeji.
    Je Kníže. A ten Kníže každého, kdo ho přejmenuje na Prince, napíchne na vidle, protože Kníže je víc než Princ.
    Teď už si rozumíme, že tvrdíme voba to samý?
    :-)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Nenabodne (má-li v pekle SSJČ). Protože podle tohohle slovníku je princ nepanující mužský člen panovnického nebo knížecího rodu, tedy je klidně možné, že kníže > princ.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Rozhodně Kníže temnot.
    A dotyčný každého, kdo napíše "Princ temnot", osobně nabodne na vidle, protože výraz "Princ" drze naznačuje, že v pekle je snad ještě někdo nad ním (sic)!
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: Což je ovšem ustálený ďáblův titul, v češtině jako kníže, ne?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FIN: všeho opravdu schopna nejsem.
    FIN
    FIN --- ---
    JESSIEATREIDES: ty jsi schopná všeho a van helsing je kvalitní bezduchý pestrobarevný spektákl na odpočinek po duševní práci :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MATEEJ: naše debata byla čistě akademická, snad nás nepodezíráš z toho, že jsme se dívali na Van Helsing... ;o)))
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Tvůrci filmu Van Helsing si s reáliemi věru hlavu nedělali, takže argumentace "ve skutečnosti existovaly na Balkáně takové a takové tituly" je vlastně dost mimo. V tom příkladu, který uvádí BIDLO, byla pravděpodobně řeč o "vládci" (http://dictionary.reference.com/browse/prince, bod 2), nikoli o princovi jako o exaktním vladařském titulu.

    (Tj. stejně jako se Carpenterův horor Prince of Darkness správně nepřekládá Princ temnot, ale Vládce temnot).
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    JESSIEATREIDES: to jsem taky nepsal
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ASHRAK: myslím, že to nijak nekoliduje s prve napsaným.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam