• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CATT
    CATT --- ---
    Tohle učilo děti angličtinu:
    As a leading global manufacturer of consumer good, we have always prided ourselves on our consumer insights and understanding their relationships with our brand...
    Jako přední světový výrobce spotřebního zboží jsme byli vždy hrdi na to, že naši zákaznici o našich značkách hodně vědí a mají k nim vztah...
    CATT
    CATT --- ---
    BEREGOND: Asi se tam nemohlo krátit z "filmový pás", co? :)
    BEREGOND
    BEREGOND --- ---
    z překladu menu nejmenovaného telefonu.

    Photos -> Camera roll = Obrázky -> Film...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    A nechcou mi verit a nechcou :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Tento posun ( I kdyz verzi "get the fuck out" ho teda take vidim poprve:-)) je v pamatne scene v Zivote Briana, kdy se Brian poprve setkava protirimskymi odbojari:


    BRIAN:Are you the Judean People's Front?
    REG:Fuck off!
    BRIAN:What?
    REG:Judean People's Front. We're the People's Front of Judea! Judean People's Front. Cawk.
    FRANCIS:Wankers.

    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: + SPIKE411: Díky, zase jsem se něco naučil.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: SPIKE411: já se nepodivuji, *že* došlo k významovému posunu, anóbrž k *jakému* posunu došlo. vzhledem k nepředvídatelnosti takových posunů, mě vždy překvapí to aktuální, hm, provedení ;)

    CELLINDRA: je fakt, jsa čechem, u toho českého idiomu si umím vybavit to myšlenkové, erm, pohnutí, jež vedlo ke zmíněnému posunu. u toho anglického mi zásadně chybí praxe a o to je mé překvapení větší.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Nechápem to pozastavenie, evidentne vôbec nie ste v kontakte so súčasným jazykom :)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    GAARQ: Zírám úplně stejně, ale zas tak drsný mi to nepřipadá, když si uvědomíš, co se děje v češtině... Jak by ses tvářil, kdyby před x lety někdo vyjádřil údiv frází "to mi ho teda vyndej"? ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    GAARQ: Drsný významový posun? :D A to se v (živém, slangovém) jazyce nesmí? Díky, pobavil jsem se.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    eh? to bych teda nerekl... to je drsny vyznamovy posun! to je neco pro lingvisty. my amateri se ucime kazdy den...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Ehm… sice jsem tuhle scénu neviděl, ale… „get out of here“ jsem už slyšel/viděl ve významu „No nekecej!“
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: eh, ale "get (the fuck) out of here" môže byť pokojne aj prejavením prekvapenia.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: Ne, to není překvapení. Znamená to: "Vypadni odsud, kurva" / Mazej! / Odpal! - podle kontextu.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Zacalo to v jedenact, ale spis myslim, ze "Get the fuck out of here." bylo v tomhle pripade vyjadreni prekvapeni - tezko bude rikat slecne, co zrovna sbalil at vypadne.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALADAR42: 1) V překladech se zjemňuje celkem běžně a často odůvodněně.
    2) Speciálně v překladech pro televizi se ještě zohledňuje, kdy se to bude vysílat - a pokud před desátou večerní, letí vulgarismy nemilosrdně pryč.
    SILENT
    SILENT --- ---
    (VANEK: ponekud mimo, ale jelikoz to souvisi s mym oblibenym korenem, neodpustim si: etymologicka souvislost neni nemozna ;)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Zrovna pred chvili na Nove, Anger Management (nemuzu si vzpomenout na ceskej nazev), po tom co rekl slecne nelichotivou vec, a cekal ze ho vyhodi

    Ona: You are too cute. On: Get the fuck out of here.

    Ceskej preklad, samozrejme.. "Ty jsi ale roztomilej." "Vypadni."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Ledaže by se domníval, že Habsburk usilovně pátral po svých španělských kořenech. (Ani mně ta Halič hned nenaskočila.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam