úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
MICKK
---
---
8:48:09 4.3.2009
GAARQ
: no
http://en.wikipedia.org/wiki/Social_Realism
, otázka jak věřit wiki a jakej je českej překlad?
GAARQ
---
---
8:30:08 4.3.2009
5 odpovědí
nemáte někdo originál od sterlingových "ascendancies/vidím to jinak"? povídka "are you for 86?/může se chodit po trati?", narazil jsem v překladu na slovní spojení "sociální realismus" jako umělecký směr; str. 300 českého vydání. je to perlička nebo to tam skutečně je? :-o
CLAVEN
---
---
23:24:31 3.3.2009
IKA
: nj, niekoho to zmiatlo :)
IKA
---
---
23:22:49 3.3.2009
1 odpověď
CLAVEN
: ved preto to sem davam. ;)
CLAVEN
---
---
22:46:46 3.3.2009
1 odpověď
Zaužívaný preklad pre "impressions" je v tomto kontexte "zobrazenia".
Aspoň v Google AdWords a v Google AdSense sa to tak prekladá.
IKA
---
---
22:04:54 3.3.2009
dnes som zistila, ze pri reklamach na facebooku sa da odmerat, aky dojem zanechali.
SILENT
---
---
20:48:09 3.3.2009
ECLECTICA
: jaka izolace, to je nahodou krasny genitiv, jeste navic preponovany. muze snad MS za to, ze windows je nesklonne slovo? podle vzoru lvů krmení ;)
ECLECTICA
---
---
17:06:05 3.3.2009
1 odpověď
CLAVEN
: inu, z češtiny se pomalinku stává izolační jazyk.
CLAVEN
---
---
17:04:18 3.3.2009
FIN
: pravda.
FIN
---
---
17:02:47 3.3.2009
1 odpověď
CLAVEN
: podle vzoru Gambrinus Liga - co je na tom nejasného?
CHRISTOF81
---
---
17:02:46 3.3.2009
CATT
: to mě sice napadlo, ale od bidla jsem čekal něco japonského :)
CATT
---
---
16:52:48 3.3.2009
1 odpověď
CHRISTOF81
:
že by to nebylo až tak známé?
CATT
---
---
16:51:58 3.3.2009
CLAVEN
: Pak to má nějak fungovat, když to má tak blbý název :)
CLAVEN
---
---
16:50:02 3.3.2009
3 odpovědi
ako demencia z prekladov mi pripadá najnovší oficiálny preklad Windows Backup vo Windows 7.
zo všetkých možností to musí byť akurát "Windows Zálohování".
gg Microsoft.
CHRISTOF81
---
---
16:44:29 3.3.2009
1 odpověď
BIDLO
: co by to mělo být? nějak si nedokážu přiřadit správný název
a jinak se japonské věci překládají z anglických skriptů běžně :(
BIDLO
---
---
15:07:20 3.3.2009
1 odpověď
Jistý nejmenovaný placený TV kanál oficielně překládá, z anglických titulků (sic!), "Muž na vysokém zámku". Je pravdou, že jejich úroveň překladů nedosahuje ani dobrých fanouškovských subů.
CATT
---
---
7:13:19 3.3.2009
V kapitole, kde se píše o firmě Nike (má překladatel slyšiny nebo vidiny?):
A swoosh is subtle but clearly visible in the video which is almost three minutes long.
Video trvá téměř tři minuty a je slyšet jemný, ale zřetelný šum.
FIN
---
---
11:34:23 2.3.2009
RIP
: to jsou ty tajné a nikdy nezvěřejněné kapitoly, které židozednářskoklerikální klika nebohému lidstvu tají... a večer si pro tebe přijdeme.
RIP
---
---
10:42:36 2.3.2009
2 odpovědi
V Krotitelích duchů se cituje z "Apokalypsy sedm set dvanáct".
Mno, starší film, starší překlad, asi. Ale i tehdávávejc nejspíš nebyl, či neměl být problém si zjistit, že Zjevení sv. Jana tolik kapitol jaksi nemá :-)
SHIGORBIRDMAN
---
---
9:11:43 28.2.2009
JELENA
: To už se skoro blíží pravděpodobně nejlepší "překladové" hlášce, která mi kdy prošla před očima, "Pojď, zavírači!" :D
CLAVEN
: jj, prešs, to je jasné :)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam