VANEK: Plátkování žaludku slyším poprvý, ale nemám náladu se jim motat v pracovní době do diskuse a říkat jim jaký to jsou hovada.
Znaky to jsou tytéž. První je sino-japonské čtení (aspoň tohle kdyby tam někdo dopsal, ale chtít po nich kun-jom a on-jomi je zjevně moc) 切腹, proto to má ten vědečtější nádech (jako substantivum vs. podst. jm.) ten samý význam, čtený ale japonsky je pak 腹切. (pro gramatické zjednodušení obou jazyků, jeden řekne "širé lány" a druhý "lány širé")
Nebejt tam ta sáhodlouhá citace z anglický wiki, tak by vysvytlo, že je to vlastně pahýl *grin*
Polovina keců jsou samozřejmě post-romantický žvásty, vyfabulovaný byť třeba samotnejma Japkama, jako zmiňovanej Nitobe, v době, kdy žádný bušidó už neexistovalo (souvislost s Hagakure do očí více než bijící) a samurajové už 300 let nebyli válečníci ale úředníci.