• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nemám televizi.
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Šťastný člověče, kdo nevídáš jejich reklamy.
    FIN
    FIN --- ---
    KAREN:
    S_M_LOMOZ: co přesně je problém se skřivánkem a kdo/co za společnost to je?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Záleží na kontextu. Buď to může být uctivé smeknutí před nima nebo naopak výzva, aby ho sami dali dolů a radši šli žebrotou, protože by si vydělali víc a s menší ostudou.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZKAZA: Skrivanek??! klobouk dolu? nema to bejt spis to mi poser? ;)) (citlive duse prominou)
    ZKAZA
    ZKAZA --- ---
    RIP: :o) No neboj - tohle tady je taková "internetština". Píšu spíž richle, než jinak a často jsou ty chiby i schválně.

    Jinak recht - už jsem něco našel u skřivánka - teda nějakej ten test. Ale nevim - učil jsem pro ně nějaký přípravy na CAE a jestli jsou jejich překladatelé stejný, jako jejich lektoři, tak teda klobouk dolů....
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAGUMI: Neříkám, že sám o sobě takový monitoring (který BL provozují už léta, a většinou anonymně) není užitečný. Na Aktuálně to dělá Fila u filmů (stručný souhrn víc zdrojů), jenomže samozřejmě nelinkuje a je utrpení to dohledávat; překlady jsou špatné možná o trošku míň.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Víc takových Dolejších; aspoň budou mít čtenáři Blistů motivaci přečíst si pořádné noviny a ještě se přitom nádavkem zlepší v angličtině.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ten Dolejší, co teď je v Blistech redaktorem přes kopírování zahraničních médií, je fakt vůl:

    http://blisty.cz/art/46256.html
    Čína získala zásoby v hodnotě dvou bilionů dolarů - čímž se lidová republika změnila v republiku pokladniční - stejným způsobem, jakým Británie získala své impérium: Ve stavu bezvědomí.

    WTF? Aha, http://www.nytimes.com/2009/04/03/opinion/03krugman.html
    China acquired its $2 trillion stash — turning the People’s Republic into the T-bills Republic — the same way Britain acquired its empire: in a fit of absence of mind.

    Dále (vedle "pana Žou") zejména

    Now the joke about fraudulent securities was actually unfair. - Nyní se stal žert o bezcenných aktivech opravdu nespravedlivým.

    speech in which he seemed to assert that China’s extremely high savings rate is immutable, a result of Confucianism, which values “anti-extravagance.” Meanwhile, “it is not the right time” for the United States to save more. In other words, let’s go on as we were.
    The bottom line is that China hasn’t yet faced up to the wrenching changes that will be needed to deal with this global crisis.

    další řeč, v níž se snažil tvrdit, že extrémně vysoká míra úspor v Číně je čímsi neměnným, jakýmsi následkem konfucianismu, který oceňuje "šetrnost". Takže "není vhodná doba", aby Spojené státy zvyšovaly úspory. Jinak řečeno, nechejte to tak, jak to bylo.
    Závěr zní, že Čína dosud nečelila převrácení příležitostí, které bude nutné k vyrovnání se s globální krizí.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ZKAZA: Nejlepší je začít u velkých agentur. Když zvládneš jejich zkušební překlady a budeš je hodně uhánět, začnou ti po čase dávat jednoduché štěky a postupně možná i větší věci. V tomhle oboru ti ale zadarmo nikdo nic nedá, zvlášť v dnešní době; minimálně zpočátku se budeš muset dost snažit, abys sehnal vůbec nějakou práci.
    RIP
    RIP --- ---
    ZKAZA: Bojím se, že pokud chceš, aby ti někdo ze zdejších pomohl, budeš muset nějak doložit, že to MĚ místo MNĚ je překlep, nikoli ukázka tvých češtinářských emejzynk skillz :-)
    ZKAZA
    ZKAZA --- ---
    Jen tak pro všechny. Chtěl bych začít s překládáním. Teda - už jsem něco dělal, nějaký obchodní dopisy a tak. Má angličtina by na leccos měla stačit, ale nevím kde začít.

    Nevíte o někom, kdo by měl málo práce, nebo o nějaké agentuře, která by mě mohla nějakou dát???
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Comment is free, while facts are... provided; jejich hodnocení je v konečném důsledku vždycky subjektivní a čtenáři si ho musejí filtrovat tím, jak sdílejí mé názory a důvěru v mé schopnosti. Nechtěl bys dohledávat i těch n předchozích knížek?

    Něco menšího kalibru už jsem psal na http://fantasya.cz/forum_topic.php?referrer=ad-laser-vydava-jeden-z-nejzajimavejsich-romanu-ro#post5044 Ono je toho fakt kam se podíváš: titul Carewovy básně Mediocrity in Love Rejected (hned vedle Ingrateful Beauty Threatened!) jako Prostřednost v lásce zavržené; The four of them went through a lot of liquor to a tinkling jazz accompaniment: Mingus, MJQ, Chico Hamilton jako "Spoustou likéru se čtveřice propracovala ke zvonivému jazzovému doprovodu", první zmínka o vedlejší postavě I used to discuss such things with Nyquist. (Has he entered these exhalations yet? Perhaps not. A person I once knew, a certain Tom Nyquist, a former friend of mine.) jako "Přišlo to už i na něj?", novinový titulek z května 1961 JOHNSON TO MEET LEADERS IN ASIA ON U.S. TROOP USE jako "Johnson se na vojenské základně USA setká s asijskými vůdci"...

    Tímto ale s rešeršemi končím: první vydání (s nějakými poznámkami) mám doma, etext zase v práci (takže ho rád reuploadnu, aby se zájemci mohli přesvědčit sami do aleluja) a aktuální znění si musím chodit ověřovat do knihkupectví. Komu to nestačilo, má svobodu slova a já vybízím k jejímu nejširšímu uplatňování; spánek kvůli tomu ztrácet nebudu.

    SURVEYOR: S těmi penězi je to jen takové úsloví, http://stanicezoo.sweb.cz/kartinki/esterstrip.htm Velkým soustem míním čistě nepoměr mezi nároky textu a schopnostmi překladatele, s komerční silou a stáním za systematičnost nijak nesouvisející.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    AETHER: To asi nebude překlad... Doslovný přepis, jenom v jiném jazyce? Cože? (Soudím tak z prvních dvou odstavců.)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VANEK: A proč něco takového formátu nedali proboha Hábové???
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kamarád, co sledoval přenos projevu na ČT, hrozně nadával na tlumočníka - že nestíhal, ztrácel se, a když Obama řekl "nuclear power", tak z toho udělal "jaderná energie". Načež odpadl a převzala to po něm nějaká lepší žena, ale za minutu byl zpátky a pak dělal i závěrečnou tiskovku v Pakulu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    VANEK: kazda druha veta je velmi czenglish...

    CATT: tak vicemene tak
    CATT
    CATT --- ---
    VANEK: já se připojuji. že je to neprofesionálně či spíše neobratně přeložené vidím. ale jsou tam vyložené chyby nebo jenom skuhráte, že je to kopytem?
    VANEK
    VANEK --- ---
    AETHER: Hele, já nemám čas si to otvírat side by side; co konkrétně? (Teda krom "Abychom obnovili našÍ prosperitu".)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: v pohode.))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: vím, vím, jen jsem nějak přehlédla ty uvozovky, sorry.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam