• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    V Chirurzich tez kluk zality v cementu. A opravdu jsou náběry tak rozsireny slang pro odber krve na testy?
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    CATT: to spis kdyby vedouci nadrizeneho sefprezidentky prekladatele vyhodil? :)
    CATT
    CATT --- ---
    Chirurgové now: jste šéfredzidentka, tak s tím něco dělejte.
    Co kdyby s tím něco udělal překladatel?
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    WITTGENSTEIN: "dřív by mě to pěkně rozhodilo a nastvalo, ale ted mi to bylo celkem jedno".... Vlasy, vlasy, vlasy!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: Už si stěžovali i na Fantasyplanet (a to zjevně i lidi, kteří moc jazykového citu nepobrali):

    "Co musím ale vytknout tak to je PŘEKLAD,protože je zde vidět, že dotyčná překladatelka, asi nikdy Feista nečetla, jelikož používá jiné názvy již přitom tak pevně dané v předešlých knihách. Navíc mi přišlo asi ve dvou místech,že si to ani po sobě sama pozorně nepřečetla a zaměnila jména, přičemž při pochopení dané situace si musíte vydedukovat vlastní překlad neboli pravdu. Ale buďme rádi,že se to v knize stalo jen párkrát, dřív by mě to pěkně rozhodilo a nastvalo, ale ted mi to bylo celkem jedno, akorát jsem si do knížky zapsal vlastní překlad :)"
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Neznáte někdo Simonu Holubcovou, co překládá Feista pro Wales?
    Kdysi se mi líbil Mág, tak jsem si do vlaku koupil "Do temného království" a nejsem si jist, zda se Feist zhoršil k nepoznání, nebo zda je překladatelka - jak to tak říci - zvláštní. Perličky jako "banditský lord" svědčí spíše o druhé možnosti...
    DASHA
    DASHA --- ---
    VANEK: jo, to U've botched it vyzni mnohem lip, co? =)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Třeba. Ale opravdu to patří sem?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VO_D_KOLEK: Do slovníku jsem se zapomněl podívat, ale co třeba You've botched it nebo You've gone and done it?
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    To ale znamená, že ten jejich překlad je v pořádku, co řikáš? Jistě, šlo by to i líp (čti: jinak), třeba "a bit too far", ale pořád nevidim důvod, proč se to objevilo tady v Perličkách.
    DASHA
    DASHA --- ---
    diskutujem nad tim doma a fakt nas vubec nic ekvivalentniho nenapada.. ach ta barvita cestina =)
    DASHA
    DASHA --- ---
    VO_D_KOLEK: tak nevim, jestli uz ztracim smysl pro cestinu, ale "tentokrat jsi zasel moc daleko" mi zni uplne normalne =)) - a v situaci, jakou popisuju, to takhle do Aj prelozili ti, co delali titulky.
    Uprimne, nenapada me z hlavy neco, co by se hodilo lip, ale melo by to byt neco nadlehcenejsiho, smirlivejsiho, ne tak negativniho razu.. Naky navrhy?
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VO_D_KOLEK: aha, příště zkusím zapojit mozek ;)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Návrhy lepšího překadu do angličtiny :-)

    (uznávám ale, žes mě pobavil)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VO_D_KOLEK: "To už jsi přehnal"
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    V češtině určitě. "Tentokrát jsi zašel moc daleko" zní dost nečesky (všimněte si, že nepíšu anglismus), zlášť v situaci, jakou nám popisuješ. Ale abychom nemlátili prázdnou slámu: co takhle návrhy lepšího překladu?
    DASHA
    DASHA --- ---
    VO_D_KOLEK: necitis rozdil mezi "tys tomu dal, vid?" a "tentokrat jsi zasel moc daleko" ?
    KAREN
    KAREN --- ---
    VO_D_KOLEK: vyznam, resp. intenzita
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Co přesně se ti na tom nezdá? Slovesnej čas? Film neznám, ale z tvýho popisu je zřejmý, že minulost je na místě.
    DASHA
    DASHA --- ---
    Pribehy obycejneho silenstvi
    Prvni setkani Trojana s ex- pote, co jeji tete ve spanku ustrihnul pramen vlasu

    ex lehce karavym, ale smirlivym hlasem: "tys tomu dal, vid?"

    titulky: "You went too far this time"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam