• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: HA HA HA selfpwn

    Zjisti si prosím něco o termínu free software. Možná by ses divil, ale nesouvisí s významem „bezplatný“ (může být poskytován za úplatu) nebo snad jen „volně přístupný“. Důležité je, že k němu musí být poskytnuty zdrojové kódy a stejná práva pro další šíření.
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV: rozdíl chápu. nicméně ve sféře profesionálních překladů spíš uspěješ se softwarem s otevřeným kódem/jádrem nebo tak něco. je to prostě tím, že slovo free má v angličtině mnohem, ale mnohem širší významové spektrum, než slovo svobodný v češtině - slovo svobodný v češtině zkrátka není ekvivalentem "bezplatného" či "volně přístupného".
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Akorat ze mezi svobodny a volne siritelny je znacny rozdil.
    FIN
    FIN --- ---
    MORMEGIL: nikoliv. volně dostupný software, popřípadě volně šiřitelný software. eventuálně software šířený pod licencí XY, viz volně dostupná hudba (soubory) šířená "pod licencí OML", například: http://www.freemusic.cz/clanky/55-server-wwwvypalcdcz-neopravnene-siri-hudebni-nahravky.html
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    Já se v tom trochu ztrácím, ale nestačilo by teda "volný software"? Rozhodně mi to přijde víc česky než "svobodný". Něco jako "volný vstup".
    FIN
    FIN --- ---
    GAARQ:
    BIDLO: můžete být v klidu. kdyby člen nějakého solidního lokalizačního týmu psal "svobodný" namísto "volně šiřitelný" software, přestane rychle být členem lokalizačního týmu (neuposlechne-li první a taky poslední nařízení šéfa či korektora, aby to opravil:) na server se soubory ukládají (programy instalují) podobně jako do složek či adresářů :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Já jsem asi někde přeskočil stránku nebo něco, ale o jakém „přístupný“ tady furt mluvíte? To jako navrhujete jako překlad „free software“ používat „přístupný software“, nebo co???
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411: about a free software, i've heard many times, ale nikdy o "svobodném software".

    MORMEGIL: proti takovému argumentu nelze nic namítnout ;) nicméně "přístupný" (dobrý, BIDLO:) je česky.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: V čem je konkrétně chyba?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: No a? To byla reakce na „No ja bych to nejdriv porovnal s jinymi preklady tehoz spojeni.“
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Na každou otázku existuje jednoduchá, snadno pochopitelná, nesprávná odpověď. :-) Obrázky pod svobodnými licencemi nejsou „nechráněné autorskými právy“, právě naopak (jinak by nemohly být pod žádnou licencí).
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: že sto lidí opakuje dokola stejnou chybu nic nedokazuje.
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: Máte k dispozici obrázek nechráněný autorskými právy? Nahrajte ho na Commons.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Pro inspiraci ještě něco z jiných jazyků ;-) محتوى حر, Свободно съдържание, Frit indhold, Freie Inhalte, Ελεύθερο περιεχόμενο, Contenido libre, محتویات آزاد, Œuvre libre, Ábhar saor, Contido libre, 자유 콘텐츠, Ազատ բովանդակություն, Isi bebas, Frjálst efni, Contenuto libero, תוכן חופשי, Szabad licenc, സ്വതന്ത്ര ഉള്ളടക്കം, Kandungan bebas, Чөлөөт агуулга, Vrije inhoud, フリーコンテント, Conteúdo livre, Свободные материалы, Vapaat sisällöt, Fritt innehåll, Nội dung tự do, 自由內容
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BIDLO: E? Jaké „volně přístupné“ nebo dostupné? Jakými jednoslovnými zkratkami? O čem to mluvíš? Opisným slovním spojením? Jako třeba „pokud máte obrázek, který je k dispozici pod svobodnou licencí licencí, která dovoluje jeho volné šíření a užití včetně komerčního a tvorbu odvozených děl, uložte ho na Commons“? Vskutku skvělý nadpis obrázku.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    GAARQ: Je celkem smutné, že jsi ještě neslyšel o svobodném software. Je třeba zvýšit povědomí mezi nevzdělanou veřejností. :)
    VANEK: Přijde mi lepší „uložit (na)“ než „načíst (na)“, které vidím v levém menu na české Wikipedii.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    MORMEGIL: No ja bych to nejdriv porovnal s jinymi preklady tehoz spojeni. A cestina by volila volne "pristupne" nikoliv dostupne. Kazdopadne to ze je v anglictine bezne spojit noso+čisto+plenu neznamená, že i v češtině se musí všechno vyjadřovat jednoslovnými zkratkami a ne opisným slovním spojením.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Asi jsem poznamenaný tím, co jsem vystudoval, ale termín "svodobný software" mi přijde naprosto běžný a v určitém kontextu i velmi vhodný. Naproti tomu, svobodný obrázek jsem teď viděl prvně.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BIDLO: Pokud pro tebe 90000 Google hitů není příznak toho, že se to uchytilo, tak já lepší nemám.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CATT: Dokud to nebude pozivat 50% tucnaku, tak se to pro me "neuchytilo". A cesky geeci jsou s prominutim k smichu...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam