• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    GAARQ: "Přístupný" se IMHO spis chape jako "accessible to people with disabilities".
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411: about a free software, i've heard many times, ale nikdy o "svobodném software".

    MORMEGIL: proti takovému argumentu nelze nic namítnout ;) nicméně "přístupný" (dobrý, BIDLO:) je česky.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: V čem je konkrétně chyba?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: No a? To byla reakce na „No ja bych to nejdriv porovnal s jinymi preklady tehoz spojeni.“
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Na každou otázku existuje jednoduchá, snadno pochopitelná, nesprávná odpověď. :-) Obrázky pod svobodnými licencemi nejsou „nechráněné autorskými právy“, právě naopak (jinak by nemohly být pod žádnou licencí).
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: že sto lidí opakuje dokola stejnou chybu nic nedokazuje.
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: Máte k dispozici obrázek nechráněný autorskými právy? Nahrajte ho na Commons.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Pro inspiraci ještě něco z jiných jazyků ;-) محتوى حر, Свободно съдържание, Frit indhold, Freie Inhalte, Ελεύθερο περιεχόμενο, Contenido libre, محتویات آزاد, Œuvre libre, Ábhar saor, Contido libre, 자유 콘텐츠, Ազատ բովանդակություն, Isi bebas, Frjálst efni, Contenuto libero, תוכן חופשי, Szabad licenc, സ്വതന്ത്ര ഉള്ളടക്കം, Kandungan bebas, Чөлөөт агуулга, Vrije inhoud, フリーコンテント, Conteúdo livre, Свободные материалы, Vapaat sisällöt, Fritt innehåll, Nội dung tự do, 自由內容
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BIDLO: E? Jaké „volně přístupné“ nebo dostupné? Jakými jednoslovnými zkratkami? O čem to mluvíš? Opisným slovním spojením? Jako třeba „pokud máte obrázek, který je k dispozici pod svobodnou licencí licencí, která dovoluje jeho volné šíření a užití včetně komerčního a tvorbu odvozených děl, uložte ho na Commons“? Vskutku skvělý nadpis obrázku.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    GAARQ: Je celkem smutné, že jsi ještě neslyšel o svobodném software. Je třeba zvýšit povědomí mezi nevzdělanou veřejností. :)
    VANEK: Přijde mi lepší „uložit (na)“ než „načíst (na)“, které vidím v levém menu na české Wikipedii.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    MORMEGIL: No ja bych to nejdriv porovnal s jinymi preklady tehoz spojeni. A cestina by volila volne "pristupne" nikoliv dostupne. Kazdopadne to ze je v anglictine bezne spojit noso+čisto+plenu neznamená, že i v češtině se musí všechno vyjadřovat jednoslovnými zkratkami a ne opisným slovním spojením.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Asi jsem poznamenaný tím, co jsem vystudoval, ale termín "svodobný software" mi přijde naprosto běžný a v určitém kontextu i velmi vhodný. Naproti tomu, svobodný obrázek jsem teď viděl prvně.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BIDLO: Pokud pro tebe 90000 Google hitů není příznak toho, že se to uchytilo, tak já lepší nemám.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    CATT: Dokud to nebude pozivat 50% tucnaku, tak se to pro me "neuchytilo". A cesky geeci jsou s prominutim k smichu...
    CATT
    CATT --- ---
    BIDLO: mezi geeky. ti zuřivě zdůvodňují, proč používat termín svobodný software
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    MORMEGIL: "Uchytilo" = mezi kým?
    ZKAZA
    ZKAZA --- ---
    GAARQ: Pravdu máš.

    Nikde to nešiřte - je to divný.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MORMEGIL: asi se pohybuju v jiných dimenzích. svobodná kultura, to znám; svobodný software, to jsem ještě nikdy neslyšel/nečetl. gúgl mi potvrzuje, že jsem asi z jiné planety (90 900 nalezených slovních spojení). nicméně, "svobodný software" nebo "svobodný obrázek" mě děsivě tahají za uši. já chápu rozdíl mezi libre a gratis, ale ten český termín je dosti nešťastný jazykově. věřím tomu, že se jednou možná uchytí, jazyk už takový je. jen se mi to prostě nelíbí, basta.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    VANEK: „Uložit na Commons“ dokonalé není, ale neuráží mě to.

    GAARQ: Jenže slovo „svobodný“ se v tomhle už docela uchytilo (svobodný software, svobodná kultura atd.). Snaží se to upozornit na to, že libre≠gratis atd., tedy že opravdu nechceme obrázky „volně dostupné“ na webu, ani obrázky, které mi autor „povolil“ nahrát na Wikipedii atd. Samozřejmě se mi to slovo taky nijak zvlášť nelíbí, ale co nadělám…
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: A "uložit" ve smyslu upload?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MORMEGIL: já to považuji za otrocký překlad ;) volný, dostupný, povolený, sdílitelný, ale "svobodný obrázek", to mi moc česky nepřijde...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam