• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AXTHEB: posaď sa u nás, máme tu jednu slobodnú stoličku. A daj si chlebíček, je slobodný.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: upřímně, když čtu celý ten článek
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Svobodný_software
    zejména část "Svobodný software vs. Open source software", přijde mi, že bordel je už ve významech anglických termínů samotných. "Rozdíl je spíše v ideologii. Projekt GNU uznává většinu Open source licencí jako licence svobodného software, ale vzhledem k jejich nekompatibilitě s GPL je nedoporučuje používat." :-)
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: možná tě to překvapí, ale já umím číst a ten článek na wikipedii jsem si i přečetl. z věty Svobodný software, někdy také nazývaný free software (z angličtiny), je software, ke kterému je k dispozici také zdrojový kód, spolu s právem tento software používat, modifikovat a distribuovat. plyne, že je to volně šiřitelný software s otevřeným kódem - můžeš ho volně šířit (první část) a taky upravovat (druhá část).

    i když trochu nechápu to šíření, protože se jedním dechem mluví o penězích i softu zdarma:
    "Za získání kopií svobodného software můžete platit, nebo je obdržet zdarma, ovšem bez ohledu na způsob, jak jste je získali, máte vždy svobodu kopírovat a měnit software, dokonce prodávat nebo darovat jeho kopie nebo pozměněné verze."
    ale budiž. možné to je, jen mi nedává smysl, proč bych si to od někoho měl kupovat, když si řeknu jinému, aby mi to volně rozšířil...

    osobně bych termín možná spíš ani nepřekládal.
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Problem je v tom, ze tobe se sice "svobodny software" nelibi, ale navrhujes zavadejici preklady. Protoze svobodny software je software jhoz licencni podminky te nepripravuji o svobodu ten program pouzivat, zkoumat a upravovat jeho zdrojovy kod a s nezmenenou licenci dale sirit jak dany program tak jeho derivaty. Cili ani jedno z "volný, přístupný, otevřený, uvolněný" neni vhodne.
    FIN
    FIN --- ---
    a seru na to. nač plýtvat snahou na tomhle screenu, když svobodně použiji alt-tab, ocitnu se na screenu generujícím profit :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SPIKE411: tak já to zkusím ještě jednou. pomalu. anglické slovo "free" N*E*R*O*V*N*Á se "svobodný". anglické slovo "free" má asi 22 základních významů coby adjektivum, mimo jiné volný, přístupný, otevřený, uvolněný atp., a leckterý z nich bude v češtině pro daný účel asi správnější co do významu než svobodný... patrně to se ti tu snažili lidé přede mnou i já sám sdělit.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: Teď nevím, na co konkrétně odkazuješ. Software s otevřeným kódem? To je ale open-source software, což nutně nemusí být free software.
    FIN
    FIN --- ---
    SPIKE411: mean like this, dear dr. Selfpwnson?
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV:
    AXTHEB: doslovné překlady opravdu nejsou nejlepší nápad - zrovna v uplynlých dnech jsem musel vysvětlovat rozsáhlou řadu chyb při jedné lokalizaci a rozhodně jsem jim odsoudil nápad s difficult cupboardem, protože ten může být jedině heavy. ale když někdo otevře slovník na prvním heslu, klidně dojde k tomu, že těžká skříň je difficult cupboard :-) no, není. a proto jsou dnes svobodní černoši na jihu spojených států, sotva ale software (dokud nezíská volební právo:-).
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: HA HA HA selfpwn

    Zjisti si prosím něco o termínu free software. Možná by ses divil, ale nesouvisí s významem „bezplatný“ (může být poskytován za úplatu) nebo snad jen „volně přístupný“. Důležité je, že k němu musí být poskytnuty zdrojové kódy a stejná práva pro další šíření.
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV:
    AXTHEB: myslím, že kýžené tajemství žádoucího překladu trefně vystihuje bidlo ve své druhé větě. každopádně, lidé, pro které pracuji, by se mnou a se svobodným softwarem nejspíš vyrazili e-mail :-)
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV: rozdíl chápu. nicméně ve sféře profesionálních překladů spíš uspěješ se softwarem s otevřeným kódem/jádrem nebo tak něco. je to prostě tím, že slovo free má v angličtině mnohem, ale mnohem širší významové spektrum, než slovo svobodný v češtině - slovo svobodný v češtině zkrátka není ekvivalentem "bezplatného" či "volně přístupného".
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Akorat ze mezi svobodny a volne siritelny je znacny rozdil.
    FIN
    FIN --- ---
    MORMEGIL: nikoliv. volně dostupný software, popřípadě volně šiřitelný software. eventuálně software šířený pod licencí XY, viz volně dostupná hudba (soubory) šířená "pod licencí OML", například: http://www.freemusic.cz/clanky/55-server-wwwvypalcdcz-neopravnene-siri-hudebni-nahravky.html
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    Já se v tom trochu ztrácím, ale nestačilo by teda "volný software"? Rozhodně mi to přijde víc česky než "svobodný". Něco jako "volný vstup".
    FIN
    FIN --- ---
    GAARQ:
    BIDLO: můžete být v klidu. kdyby člen nějakého solidního lokalizačního týmu psal "svobodný" namísto "volně šiřitelný" software, přestane rychle být členem lokalizačního týmu (neuposlechne-li první a taky poslední nařízení šéfa či korektora, aby to opravil:) na server se soubory ukládají (programy instalují) podobně jako do složek či adresářů :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Já jsem asi někde přeskočil stránku nebo něco, ale o jakém „přístupný“ tady furt mluvíte? To jako navrhujete jako překlad „free software“ používat „přístupný software“, nebo co???
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411: about a free software, i've heard many times, ale nikdy o "svobodném software".

    MORMEGIL: proti takovému argumentu nelze nic namítnout ;) nicméně "přístupný" (dobrý, BIDLO:) je česky.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: V čem je konkrétně chyba?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: No a? To byla reakce na „No ja bych to nejdriv porovnal s jinymi preklady tehoz spojeni.“
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Na každou otázku existuje jednoduchá, snadno pochopitelná, nesprávná odpověď. :-) Obrázky pod svobodnými licencemi nejsou „nechráněné autorskými právy“, právě naopak (jinak by nemohly být pod žádnou licencí).
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: že sto lidí opakuje dokola stejnou chybu nic nedokazuje.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam