• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Trefné.
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    tak treba v srbochorvatstine "slobodno" znamena "volno", to jen poznamka naokraj pro dokresleni ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CLAVEN: V zastaralém významu by to nejspíš znamenalo, že taková stolička je volná (neobsazená). Případně chlebíček je zdarma. Viz PSČJ, jak už ostatně psal VANEK. ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Svobodné volby mají také nějakou svobodu, nebo dávají možnost svobodného rozhodnutí voličům?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AXTHEB: posaď sa u nás, máme tu jednu slobodnú stoličku. A daj si chlebíček, je slobodný.
    SILENT
    SILENT --- ---
    To je ale zvlastni debata. Vzdyt je preci celkem zrejme, ze pred zavedenim terminu "free software", jak ho definuji na http://www.fsf.org/about/what-is-free-software anglicke free take tento (velmi specificky a netrivialni) vyznam implicitne nemelo. Melo a ma radu jinych, se kterymi se ten novy castecne prekryva a nekdy plete (napr. zdarma). Preklad takoveho terminu lze resit ruzne, jde pritom o nekolik veci. Predevsim pak, aby cesky termin uz mel nejake prekryvajici se vyznamy (jako angl. free) a zaroven, aby se to prilis nepletlo s hlavnim vyznamem, resp. aby tento vyznam nelimitoval moznou interpretaci (coz volne siritelny, podle meho nazoru, limituje). Chapu, ze rozsireni vyznamu slova je vzdycky otazkou zvyku a ten je zase vzdycky bolestny. Vsak i to anglicke free se neobeslo bez ciratu. Zkuste ale delat rozdil mezi "nelibi se mi" a "jsou to kreteni".
    VANEK
    VANEK --- ---
    PSJC uvadi nekolik vyznamu, ktere jsou aplikovatelne i na sw.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: jak podotkli kolegové níže, čeština zná svobodného člověka a svobodný národ - ne svobodné auto, ani svobodný šroubovák, ani svobodný film a lze proto s úspěchem pochybovat o svobodném softwaru. a je mi úplně jedno, co si myslíš - kdybych se řídil tím, co si každou chvíli kdo myslí, nemohu překládat. což si neber osobně, to je technické konstatování. nakonec, ona třeba ta skříň taky byla obtížně přemístitelná, takže by difficult cupboard mohlo vlastně odpovídat víc pravdě než heavy... ne. překládat a vykládat významy slov na základě politického něčího přesvědčení je nejlepší cesta, jak překládat špatně.

    a mezi námi, nedat mi sem kdosi ten šílený politický traktátek, ani by mě nenapadla "svoboda" ve smyslu "občanských svobod" a nějakého protiautorskoprávního hnutí, ale svoboda ve smyslu svobody nakládat s předmětem. dvojznačnost tam je, dokonce i v té angličtině, jedině v případě, že ji někdo vyrobí špatným pochopením nebo účelovým výkladem - ve slově free v tomto ohledu problém nespočívá. což jsem se nažil říci poukazem na x možných významů níže.

    právo na tvé vysvětlení a chápání ti plně přiznávám, tak mi jenom přiznej právo vyjádřit přesvědčení, že to je imho velmi špatný přístup.
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: A ja se ti snazim vysvetlit, ze to neni geekovsky doslovny preklad - opravdu jde o svobodu. Ano, neni tak zavazna jako svoboda cernochu na jihu USA, ale svoboda to je.
    Mne naopak prijde 'svobodny software' lepsi nez 'free software', protoze tam neni ten dvojsmysl svobodny/zadarmo.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: ne. to bys možná napsal ty. já osobně bych napsal "nemáme k dispozici vhodný obrázek" a myslím, že ta věta vystihuje vše podstatné :)
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: já ti nevím... já tam doslova a explicitně vidím "můžete platit, nebo je obdržet zdarma", na 10. řádku shora, nic víc, nic míň :-)

    ale jak k tomu přijdeš, není ani tak důležité. zajímavé je spíše to "rozdíl je v ideologii" a o http://www.fsf.org/about/what-is-free-software už raději vůbec nemluvím - začíná to ponaučením, že kdo bez svolení mění nějaký program, může jít do vězení, což jaksi... je samozřejmé :-)

    ale hlavně to všechno vůbec nic nemá co dělat s tím, jestli výraz "svobodný software" je nebo není vhodný překlad a proč a z jakého hlediska. dovolil jsem si pouze, jako jiní přede mnou, podotknout, že imho se mi to moc nepozdává (subjektivní názor) a že v lokalizacích, kde dělám, bych s tím věru neuspěl (nesubjektivní pravda). a jak tu někdo říkal, že mu to přijde jako geekovský doslovný překlad, celkem i souhlasím - asi jako ten difficult cupboard :-)
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Takze bys navrhoval napsat do ty hlavy ( http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/No_portrait_cs.svg/220px-No_portrait_cs.svg.png ) co, nemame zadny free obrazek?
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Tim se explicitne rika, ze smis napr. vylisovat cedecka s nejakym svobodnym softem a ty potom prodavat, napriklad nekde kde maji pomale internety. Nebo je pribalit k casopisu.
    FIN
    FIN --- ---
    MICKK: díky. zajímavé čtení. jak se do překladů a termínů a jejich správných významů začne míchat politika, stojí to vždycky za houby :-)
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: upřímně, když čtu celý ten článek
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Svobodný_software
    zejména část "Svobodný software vs. Open source software", přijde mi, že bordel je už ve významech anglických termínů samotných. "Rozdíl je spíše v ideologii. Projekt GNU uznává většinu Open source licencí jako licence svobodného software, ale vzhledem k jejich nekompatibilitě s GPL je nedoporučuje používat." :-)
    MICKK
    MICKK --- ---
    FIN: a proč by ti to ten jeden měl zadarmo dávat, když si to koupil?
    jinak nechápu proč odkazovat na wiki, když je http://www.fsf.org/about/what-is-free-software
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: možná tě to překvapí, ale já umím číst a ten článek na wikipedii jsem si i přečetl. z věty Svobodný software, někdy také nazývaný free software (z angličtiny), je software, ke kterému je k dispozici také zdrojový kód, spolu s právem tento software používat, modifikovat a distribuovat. plyne, že je to volně šiřitelný software s otevřeným kódem - můžeš ho volně šířit (první část) a taky upravovat (druhá část).

    i když trochu nechápu to šíření, protože se jedním dechem mluví o penězích i softu zdarma:
    "Za získání kopií svobodného software můžete platit, nebo je obdržet zdarma, ovšem bez ohledu na způsob, jak jste je získali, máte vždy svobodu kopírovat a měnit software, dokonce prodávat nebo darovat jeho kopie nebo pozměněné verze."
    ale budiž. možné to je, jen mi nedává smysl, proč bych si to od někoho měl kupovat, když si řeknu jinému, aby mi to volně rozšířil...

    osobně bych termín možná spíš ani nepřekládal.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    A jak vypada nepristupny software?:))
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    FIN [bez odkazu na konkrétní kontext, protože ten jsem očividně dávno ztratil]: nejdřív napíšeš „nicméně "přístupný" (dobrý, BIDLO:) je česky.“, já se zeptám, o jakém „přístupný“ to mluvíš, na co ty zareaguješ „nikoliv. volně dostupný software, popřípadě volně šiřitelný software“. Sorry, ale nejméně jeden z nás dvou je mimo.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    GAARQ: "Přístupný" se IMHO spis chape jako "accessible to people with disabilities".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam