• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    GAARQ: "Přístupný" se IMHO spis chape jako "accessible to people with disabilities".
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Problem je v tom, ze tobe se sice "svobodny software" nelibi, ale navrhujes zavadejici preklady. Protoze svobodny software je software jhoz licencni podminky te nepripravuji o svobodu ten program pouzivat, zkoumat a upravovat jeho zdrojovy kod a s nezmenenou licenci dale sirit jak dany program tak jeho derivaty. Cili ani jedno z "volný, přístupný, otevřený, uvolněný" neni vhodne.
    FIN
    FIN --- ---
    a seru na to. nač plýtvat snahou na tomhle screenu, když svobodně použiji alt-tab, ocitnu se na screenu generujícím profit :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SPIKE411: tak já to zkusím ještě jednou. pomalu. anglické slovo "free" N*E*R*O*V*N*Á se "svobodný". anglické slovo "free" má asi 22 základních významů coby adjektivum, mimo jiné volný, přístupný, otevřený, uvolněný atp., a leckterý z nich bude v češtině pro daný účel asi správnější co do významu než svobodný... patrně to se ti tu snažili lidé přede mnou i já sám sdělit.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: Teď nevím, na co konkrétně odkazuješ. Software s otevřeným kódem? To je ale open-source software, což nutně nemusí být free software.
    FIN
    FIN --- ---
    SPIKE411: mean like this, dear dr. Selfpwnson?
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV:
    AXTHEB: doslovné překlady opravdu nejsou nejlepší nápad - zrovna v uplynlých dnech jsem musel vysvětlovat rozsáhlou řadu chyb při jedné lokalizaci a rozhodně jsem jim odsoudil nápad s difficult cupboardem, protože ten může být jedině heavy. ale když někdo otevře slovník na prvním heslu, klidně dojde k tomu, že těžká skříň je difficult cupboard :-) no, není. a proto jsou dnes svobodní černoši na jihu spojených států, sotva ale software (dokud nezíská volební právo:-).
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: HA HA HA selfpwn

    Zjisti si prosím něco o termínu free software. Možná by ses divil, ale nesouvisí s významem „bezplatný“ (může být poskytován za úplatu) nebo snad jen „volně přístupný“. Důležité je, že k němu musí být poskytnuty zdrojové kódy a stejná práva pro další šíření.
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV:
    AXTHEB: myslím, že kýžené tajemství žádoucího překladu trefně vystihuje bidlo ve své druhé větě. každopádně, lidé, pro které pracuji, by se mnou a se svobodným softwarem nejspíš vyrazili e-mail :-)
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV: rozdíl chápu. nicméně ve sféře profesionálních překladů spíš uspěješ se softwarem s otevřeným kódem/jádrem nebo tak něco. je to prostě tím, že slovo free má v angličtině mnohem, ale mnohem širší významové spektrum, než slovo svobodný v češtině - slovo svobodný v češtině zkrátka není ekvivalentem "bezplatného" či "volně přístupného".
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Akorat ze mezi svobodny a volne siritelny je znacny rozdil.
    FIN
    FIN --- ---
    MORMEGIL: nikoliv. volně dostupný software, popřípadě volně šiřitelný software. eventuálně software šířený pod licencí XY, viz volně dostupná hudba (soubory) šířená "pod licencí OML", například: http://www.freemusic.cz/clanky/55-server-wwwvypalcdcz-neopravnene-siri-hudebni-nahravky.html
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    Já se v tom trochu ztrácím, ale nestačilo by teda "volný software"? Rozhodně mi to přijde víc česky než "svobodný". Něco jako "volný vstup".
    FIN
    FIN --- ---
    GAARQ:
    BIDLO: můžete být v klidu. kdyby člen nějakého solidního lokalizačního týmu psal "svobodný" namísto "volně šiřitelný" software, přestane rychle být členem lokalizačního týmu (neuposlechne-li první a taky poslední nařízení šéfa či korektora, aby to opravil:) na server se soubory ukládají (programy instalují) podobně jako do složek či adresářů :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Já jsem asi někde přeskočil stránku nebo něco, ale o jakém „přístupný“ tady furt mluvíte? To jako navrhujete jako překlad „free software“ používat „přístupný software“, nebo co???
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SPIKE411: about a free software, i've heard many times, ale nikdy o "svobodném software".

    MORMEGIL: proti takovému argumentu nelze nic namítnout ;) nicméně "přístupný" (dobrý, BIDLO:) je česky.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CATT: V čem je konkrétně chyba?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: No a? To byla reakce na „No ja bych to nejdriv porovnal s jinymi preklady tehoz spojeni.“
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Na každou otázku existuje jednoduchá, snadno pochopitelná, nesprávná odpověď. :-) Obrázky pod svobodnými licencemi nejsou „nechráněné autorskými právy“, právě naopak (jinak by nemohly být pod žádnou licencí).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam