• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: já ti nevím... já tam doslova a explicitně vidím "můžete platit, nebo je obdržet zdarma", na 10. řádku shora, nic víc, nic míň :-)

    ale jak k tomu přijdeš, není ani tak důležité. zajímavé je spíše to "rozdíl je v ideologii" a o http://www.fsf.org/about/what-is-free-software už raději vůbec nemluvím - začíná to ponaučením, že kdo bez svolení mění nějaký program, může jít do vězení, což jaksi... je samozřejmé :-)

    ale hlavně to všechno vůbec nic nemá co dělat s tím, jestli výraz "svobodný software" je nebo není vhodný překlad a proč a z jakého hlediska. dovolil jsem si pouze, jako jiní přede mnou, podotknout, že imho se mi to moc nepozdává (subjektivní názor) a že v lokalizacích, kde dělám, bych s tím věru neuspěl (nesubjektivní pravda). a jak tu někdo říkal, že mu to přijde jako geekovský doslovný překlad, celkem i souhlasím - asi jako ten difficult cupboard :-)
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Takze bys navrhoval napsat do ty hlavy ( http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/No_portrait_cs.svg/220px-No_portrait_cs.svg.png ) co, nemame zadny free obrazek?
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Tim se explicitne rika, ze smis napr. vylisovat cedecka s nejakym svobodnym softem a ty potom prodavat, napriklad nekde kde maji pomale internety. Nebo je pribalit k casopisu.
    FIN
    FIN --- ---
    MICKK: díky. zajímavé čtení. jak se do překladů a termínů a jejich správných významů začne míchat politika, stojí to vždycky za houby :-)
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: upřímně, když čtu celý ten článek
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Svobodný_software
    zejména část "Svobodný software vs. Open source software", přijde mi, že bordel je už ve významech anglických termínů samotných. "Rozdíl je spíše v ideologii. Projekt GNU uznává většinu Open source licencí jako licence svobodného software, ale vzhledem k jejich nekompatibilitě s GPL je nedoporučuje používat." :-)
    MICKK
    MICKK --- ---
    FIN: a proč by ti to ten jeden měl zadarmo dávat, když si to koupil?
    jinak nechápu proč odkazovat na wiki, když je http://www.fsf.org/about/what-is-free-software
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: možná tě to překvapí, ale já umím číst a ten článek na wikipedii jsem si i přečetl. z věty Svobodný software, někdy také nazývaný free software (z angličtiny), je software, ke kterému je k dispozici také zdrojový kód, spolu s právem tento software používat, modifikovat a distribuovat. plyne, že je to volně šiřitelný software s otevřeným kódem - můžeš ho volně šířit (první část) a taky upravovat (druhá část).

    i když trochu nechápu to šíření, protože se jedním dechem mluví o penězích i softu zdarma:
    "Za získání kopií svobodného software můžete platit, nebo je obdržet zdarma, ovšem bez ohledu na způsob, jak jste je získali, máte vždy svobodu kopírovat a měnit software, dokonce prodávat nebo darovat jeho kopie nebo pozměněné verze."
    ale budiž. možné to je, jen mi nedává smysl, proč bych si to od někoho měl kupovat, když si řeknu jinému, aby mi to volně rozšířil...

    osobně bych termín možná spíš ani nepřekládal.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    A jak vypada nepristupny software?:))
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    FIN [bez odkazu na konkrétní kontext, protože ten jsem očividně dávno ztratil]: nejdřív napíšeš „nicméně "přístupný" (dobrý, BIDLO:) je česky.“, já se zeptám, o jakém „přístupný“ to mluvíš, na co ty zareaguješ „nikoliv. volně dostupný software, popřípadě volně šiřitelný software“. Sorry, ale nejméně jeden z nás dvou je mimo.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    GAARQ: "Přístupný" se IMHO spis chape jako "accessible to people with disabilities".
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Problem je v tom, ze tobe se sice "svobodny software" nelibi, ale navrhujes zavadejici preklady. Protoze svobodny software je software jhoz licencni podminky te nepripravuji o svobodu ten program pouzivat, zkoumat a upravovat jeho zdrojovy kod a s nezmenenou licenci dale sirit jak dany program tak jeho derivaty. Cili ani jedno z "volný, přístupný, otevřený, uvolněný" neni vhodne.
    FIN
    FIN --- ---
    a seru na to. nač plýtvat snahou na tomhle screenu, když svobodně použiji alt-tab, ocitnu se na screenu generujícím profit :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SPIKE411: tak já to zkusím ještě jednou. pomalu. anglické slovo "free" N*E*R*O*V*N*Á se "svobodný". anglické slovo "free" má asi 22 základních významů coby adjektivum, mimo jiné volný, přístupný, otevřený, uvolněný atp., a leckterý z nich bude v češtině pro daný účel asi správnější co do významu než svobodný... patrně to se ti tu snažili lidé přede mnou i já sám sdělit.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: Teď nevím, na co konkrétně odkazuješ. Software s otevřeným kódem? To je ale open-source software, což nutně nemusí být free software.
    FIN
    FIN --- ---
    SPIKE411: mean like this, dear dr. Selfpwnson?
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV:
    AXTHEB: doslovné překlady opravdu nejsou nejlepší nápad - zrovna v uplynlých dnech jsem musel vysvětlovat rozsáhlou řadu chyb při jedné lokalizaci a rozhodně jsem jim odsoudil nápad s difficult cupboardem, protože ten může být jedině heavy. ale když někdo otevře slovník na prvním heslu, klidně dojde k tomu, že těžká skříň je difficult cupboard :-) no, není. a proto jsou dnes svobodní černoši na jihu spojených států, sotva ale software (dokud nezíská volební právo:-).
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    FIN: HA HA HA selfpwn

    Zjisti si prosím něco o termínu free software. Možná by ses divil, ale nesouvisí s významem „bezplatný“ (může být poskytován za úplatu) nebo snad jen „volně přístupný“. Důležité je, že k němu musí být poskytnuty zdrojové kódy a stejná práva pro další šíření.
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV:
    AXTHEB: myslím, že kýžené tajemství žádoucího překladu trefně vystihuje bidlo ve své druhé větě. každopádně, lidé, pro které pracuji, by se mnou a se svobodným softwarem nejspíš vyrazili e-mail :-)
    FIN
    FIN --- ---
    PATISLAV: rozdíl chápu. nicméně ve sféře profesionálních překladů spíš uspěješ se softwarem s otevřeným kódem/jádrem nebo tak něco. je to prostě tím, že slovo free má v angličtině mnohem, ale mnohem širší významové spektrum, než slovo svobodný v češtině - slovo svobodný v češtině zkrátka není ekvivalentem "bezplatného" či "volně přístupného".
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: Akorat ze mezi svobodny a volne siritelny je znacny rozdil.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam