AXTHEB: jak podotkli kolegové níže, čeština zná svobodného člověka a svobodný národ - ne svobodné auto, ani svobodný šroubovák, ani svobodný film a lze proto s úspěchem pochybovat o svobodném softwaru. a je mi úplně jedno, co si myslíš - kdybych se řídil tím, co si každou chvíli kdo myslí, nemohu překládat. což si neber osobně, to je technické konstatování. nakonec, ona třeba ta skříň taky byla obtížně přemístitelná, takže by difficult cupboard mohlo vlastně odpovídat víc pravdě než heavy... ne. překládat a vykládat významy slov na základě politického něčího přesvědčení je nejlepší cesta, jak překládat špatně.
a mezi námi, nedat mi sem kdosi ten šílený politický traktátek, ani by mě nenapadla "svoboda" ve smyslu "občanských svobod" a nějakého protiautorskoprávního hnutí, ale svoboda ve smyslu svobody nakládat s předmětem. dvojznačnost tam je, dokonce i v té angličtině, jedině v případě, že ji někdo vyrobí špatným pochopením nebo účelovým výkladem - ve slově free v tomto ohledu problém nespočívá. což jsem se nažil říci poukazem na x možných významů níže.
právo na tvé vysvětlení a chápání ti plně přiznávám, tak mi jenom přiznej právo vyjádřit přesvědčení, že to je imho velmi špatný přístup.