• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    MADIETTA: Ano, přesně tak, je to analogie svobodného software a ano, jedná se o obrázek, který si kdokoli může domalovat nebo přemalovat.
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: radši se omezím na stručné: :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Já jsem schopná pochopit termín "svobodný software" - že je tam prostě něco navíc než jen "volně dostupný" atd. Ale "svobodný obrázek"? Pokud to má být analogické ke "svobodnému softwaru", znamená to snad, že jde o obrázek, který si může kdokoli domalovat nebo přemalovat? Je tam opravdu nějaký skrytý význam, který se nemůže vejít do "volný" nebo "volně dostupný"?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Já tu kolokaci odmítám hlavně proto, že je legrační - "svobodný obrázek" ve mě vzbuzuje pocit, že si občas ze své složky vyrazí na procházku. A o bezděčný humor ve svých textech nemám zájem (což je samozřejmě můj boj).
    KAREN
    KAREN --- ---
    WITTGENSTEIN: jj, taky bych se tomu souslovi vehementne branila...
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: bud a nebo si trvame na jedinem spravnem uziti slova svobodny, protoze svoboda je nam nade vse. pak se ale rychle rozlucme s genderove zcela nevhodnym oznacenim "svobodna zena", jak ho dnes pomylene uzivame ;)
    Ja zkratka nevidim zasadni duvod, proc tuto kolokaci odmitat. Pokud to nelahodi jazykovemu citu, lze to opsat. Formalne i funkcne je to zcela v poradku.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    WITTGENSTEIN: Co mas proti "uchopil"? :-D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Zajisté bychom našli případy relativně nedávných kolokací, které se chytly, protože nějakým zajímavým, pregnantním způsobem využily potenciálu češtiny. Tedy kolokací, které nebudily odpor - a tahle budí odpor celkem slušný.
    Ale třeba je to jen retro jako řemen a čeština se vrací ke spojením jako "Uchopil svobodnou levicí svítilnu."
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: jenze to je jadro problemu - bud je to kolokace zazita a tedy funkcni, nebo nova a tedy zvlastni. Jenze ta zazita vede nutne ke spatne interpretaci, pokud se uz v dane oblasti v jinem vyznamu vyskytuje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Na jednu stranu chápu potřebu razit termín pro nový jev... ale zrovna tohle řešení je nepřesvědčivé, tahle kolokace nefunguje - a aspoň do mých překladů a do mých redakcí "svobodné obrázky" nesmí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Trefné.
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    tak treba v srbochorvatstine "slobodno" znamena "volno", to jen poznamka naokraj pro dokresleni ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CLAVEN: V zastaralém významu by to nejspíš znamenalo, že taková stolička je volná (neobsazená). Případně chlebíček je zdarma. Viz PSČJ, jak už ostatně psal VANEK. ;)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Svobodné volby mají také nějakou svobodu, nebo dávají možnost svobodného rozhodnutí voličům?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AXTHEB: posaď sa u nás, máme tu jednu slobodnú stoličku. A daj si chlebíček, je slobodný.
    SILENT
    SILENT --- ---
    To je ale zvlastni debata. Vzdyt je preci celkem zrejme, ze pred zavedenim terminu "free software", jak ho definuji na http://www.fsf.org/about/what-is-free-software anglicke free take tento (velmi specificky a netrivialni) vyznam implicitne nemelo. Melo a ma radu jinych, se kterymi se ten novy castecne prekryva a nekdy plete (napr. zdarma). Preklad takoveho terminu lze resit ruzne, jde pritom o nekolik veci. Predevsim pak, aby cesky termin uz mel nejake prekryvajici se vyznamy (jako angl. free) a zaroven, aby se to prilis nepletlo s hlavnim vyznamem, resp. aby tento vyznam nelimitoval moznou interpretaci (coz volne siritelny, podle meho nazoru, limituje). Chapu, ze rozsireni vyznamu slova je vzdycky otazkou zvyku a ten je zase vzdycky bolestny. Vsak i to anglicke free se neobeslo bez ciratu. Zkuste ale delat rozdil mezi "nelibi se mi" a "jsou to kreteni".
    VANEK
    VANEK --- ---
    PSJC uvadi nekolik vyznamu, ktere jsou aplikovatelne i na sw.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: jak podotkli kolegové níže, čeština zná svobodného člověka a svobodný národ - ne svobodné auto, ani svobodný šroubovák, ani svobodný film a lze proto s úspěchem pochybovat o svobodném softwaru. a je mi úplně jedno, co si myslíš - kdybych se řídil tím, co si každou chvíli kdo myslí, nemohu překládat. což si neber osobně, to je technické konstatování. nakonec, ona třeba ta skříň taky byla obtížně přemístitelná, takže by difficult cupboard mohlo vlastně odpovídat víc pravdě než heavy... ne. překládat a vykládat významy slov na základě politického něčího přesvědčení je nejlepší cesta, jak překládat špatně.

    a mezi námi, nedat mi sem kdosi ten šílený politický traktátek, ani by mě nenapadla "svoboda" ve smyslu "občanských svobod" a nějakého protiautorskoprávního hnutí, ale svoboda ve smyslu svobody nakládat s předmětem. dvojznačnost tam je, dokonce i v té angličtině, jedině v případě, že ji někdo vyrobí špatným pochopením nebo účelovým výkladem - ve slově free v tomto ohledu problém nespočívá. což jsem se nažil říci poukazem na x možných významů níže.

    právo na tvé vysvětlení a chápání ti plně přiznávám, tak mi jenom přiznej právo vyjádřit přesvědčení, že to je imho velmi špatný přístup.
    AXTHEB
    AXTHEB --- ---
    FIN: A ja se ti snazim vysvetlit, ze to neni geekovsky doslovny preklad - opravdu jde o svobodu. Ano, neni tak zavazna jako svoboda cernochu na jihu USA, ale svoboda to je.
    Mne naopak prijde 'svobodny software' lepsi nez 'free software', protoze tam neni ten dvojsmysl svobodny/zadarmo.
    FIN
    FIN --- ---
    AXTHEB: ne. to bys možná napsal ty. já osobně bych napsal "nemáme k dispozici vhodný obrázek" a myslím, že ta věta vystihuje vše podstatné :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam