• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CATT
    CATT --- ---
    CORWEX: Přistála mi na stole (na disku pod klávesnicí) odborná korektura do cp. Další otrocká překladatelka bez znalostí základních termitů :(
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CATT: Autentické, nebo pěkný příspěvek do okouního klubu "Unvomitable truth - nezvratná pravda"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: !!!!!!!!!
    CATT
    CATT --- ---
    If you’re a pressure-sensitive tablet user...
    Pokud jste přecitlivělí na tlak a užíváte na to léky...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ISTEVE: Terminator 4 byl taky prelozenej docela naprd. Asi ne spatne (titulky jsem po chvili proste vzdal), ale znelo to obcas hodne blbe - strojovy kecy typu "your human status has been annuled" (ci co, uz je to dyl) jako "uz nejsi clovek" je sice dobre, ale..
    KAREN
    KAREN --- ---
    E42: ze scenare a bez toho filmu??? no to je teda unLOL
    CATT
    CATT --- ---
    Google Trends používá inovativně Soveromoravský kraj:
    http://www.google.com/trends?q=ch%C5%99ipka&ctab=184147040&geo=cz&geor=all&date=all
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: áno, to je všeobecne známy fakt ;o)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: si zlá :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ...a chyby naseká i Hábová. dokonce i můj oblíbený a veskrze respektovaný kolega Janiš nedávno málem skočil na špek jednomu chytrolínovi a uvěřil, že "diet speed" je rychlost diety. ;o)))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Fuka patří k těm nejlepším překladatelům filmů, co si budeme povídat...
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Fuka ovšem znal SP anglicky, když to ještě byla novinka; a taky IMO/AFAIK není z lidí, kteří by udělali chybu tohoto typu mylné doslovnosti z nerozpoznání situačního kontextu v hovorovém jazyce.
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    E42: Přesně z toho důvodu jsem si například teď vyžádal u jednoho překladu i grafickou předlohu. Z toho už by člověk význa modvodit měl.
    E42
    E42 --- ---
    Ten Kenny... já nevím, překládá se to afaik ze scénáře, to je potom hodně jednoduchý takhle uklouznout, když to před sebou nevidíš.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Takže zbývá ještě ten Kenny... Zrovna včera jsem Fuku i se psy potkal před domem, ale byl jsem tak překvapený, že jsem ani nepozdravil :-)
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    ADITU: Hmm sakra... znova se na to asi podivat nepujdu, ale jestli jsem se takhle trapne prehledl, tak si sypu popel na hlavu...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ADITU: coz by konecne davalo i smysl
    ADITU
    ADITU --- ---
    ISTEVE: pokud si to vybavuju spravne, tak tam bylo to prislovi prave obracene - dvakrat rez a jednou mer.
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    VANEK: Omlouvam se, mel jsem uvest vic kontextu -- bohuzel si ho ale nepamatuju presne.

    Tohle je ve scene, kdy zmlacenymu Kirkovi dava kapitan Pike lekci o tom, ze ho chtej ve flotile... neco jako ze Kirk ma pristup "leap without looking", a to flotile chybi. V prekladu pak bylo (jestli mne teda neklame ani pamet:) ), ze flotile chybi pristup "dvakrat mer, jednou rez"...
    VANEK
    VANEK --- ---
    On Fuka vubec prekladal nejaky SP krom filmu? Na Nove byl preklad od Nemecka.
    FF mel tusim na Okounu pro preklad tohohle ST cely klub, treba by jeste reagoval. Ja ho docela chapu: kalkovat kolokace "nemeli bychom skakat bez koukani" je cesky blbost, delka titulku je omezena...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam