• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: ehh pardon... ale nejak komentare ad blisty tolik nesleduju ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Karel Dolejší, letošní redaktor BL. Nadávám tu na něj co měsíc.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: a kdo je KD (jsou to, doufam, inicialy prekladatele)? zkusila jsem par autoru ze seznamu s temahle inicialama, ale netrefila jsem se...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: Vskutku zábavné...

    Learn the best bathroom options, where you won't be rushed, turned away or harassed.

    Informuj se o nejlepších možnostech koupání, tak abys nebyl napaden, vyhozen nebo obtěžován.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dámy prominou, ale to je velekripločurák: (bod 1)

    Přemýšlej o způsobech, jak odstranit zneužívání plynoucí ze zavedené falešné představy. http://blisty.cz/2009/7/22/art48040.html

    Think of ways to disabuse the public of common misconceptions. http://www.thenation.com/doc/20090803/ten_things

    Atd. atd.; "Pokud jsi v New Yorku, využij síť Restrooms." taky dobrý, nebo "První dodatek Ústavy ti zaručuje právo žádat o pomoc.". Ani nemluvě o "Připoj se k "vyčnívajícím" skupinám" - Link with groups from overlapping populations of nonhomeless and homeless people.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SPIKE411: Taky ses blogiskovatej!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nejhorší ze všeho je, že znám všechny zde zmíněné výrazy a nijak mě nepřekvapují, nejsem ani puberťák, ani mi není přes padesát... něco je špatně. ;)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Bacha, Hintzu zna blogisky uplne nejvic nejlepceji! :)
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    HINTZU: My jsme říkávali "už se koušou!" ;)
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    QUANTI: *cmučík!* muck a cmuk jsou si tolik podobné, že je blogeři rozpoznají;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    HURDA: *cmuk*
    HURDA
    HURDA --- ---
    Co máte proti muckání?

    Já jsem celý patro ve škole polepil samolepkama "Zákaz muckání"
    a myslim, že to všichni pochopili (i když ignorovali)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    HINTZU: hm, myslím, že v blogískové společnosti se pohybuju (nepříliš dobrovolně) aspoň na internetu docela často, a nevšimla jsem si, že by to používal kdokoli mladší padesáti let.
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    QUANTI: když řekneš cicmat, puberťák tě nepochopí. Smutné, leč je to tak. Muckat je ošklivé, ale poplatné blogískové době:(
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    QUANTI: lowískovat
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    btw - v pátek jsem byla na HP6 a jak moc je strašný sloveso "muckat" v knížce, tak o to horší je, když ho někdo vyslovuje. Kdyby tam bylo aspoň "cicmat", to už by bylo současnější, proboha... nebo někoho napadá lepší překlad "snog"?
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ALADAR42: to i v Trpaslíkovi se objevuje Lunetic a Máma :D
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    To mi pripomina ty stary serialy z Novy, kde nahrazovali jmena cizich celebrit nasima, aby to divaci pochopili :)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    GABBIANO: no prave, jak to sem tam nekde pozoruju, tak mi prijde, ze se lidi hadaji jen kvuli tomu, jeden ma jazykovy cit nastaveny jinak nez druhy. Ale rvou jak Skopkova a Kelisova.... u danych terminu je to jasne (i kdyz, my to mame na diplomech taky vsichni prelozeno presne tak, jak to nema byt - opis naprosto minul podstatu).
    V mem svete veci funguji exaktne, tam si podobnych sarvatek jeden neuzije :)
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    BERUSKA_CA:
    Překlad má především vystihnout smysl a podat to tak, aby to bylo pro čtenáře (posluchače) v dané zemi pochopitelné, přijatelné. Proto "bludný" Holanďan - slovo "bludný" vystihuje mnohem lépe podstatu věci. Pokud jse o Alenku a Alici, dříve se mnohem více překládala jména než dnes, nejspíš by tenkrát zněla Alice českému čtenáři (dětskému čtenáři) cize. V dnešní době globalizace je to úplně jinak. Ale hranici si vždycky překladatel určoval a určuje sám. I když v případě odborné terminologie by asi nějaká pravidla nebyla na škodu.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    jak jsme vas tu docitala, tak RAGNAROKu, na zelenou priseru nesahat, obzvlaste pan Ferles je clovek, ktery vi co rika. (A plati to i v menicim se case.)


    MADIETTA: netusim, proto se zeptam jak lama: jde to takhle pozmenit, kdyz preklad nezni nijak obludne? Holandana bych jeste nejak chapala, ale proc Alenka misto Alice? Aby to bylo "jemnejsi a zvukomalebnejsi"? Kde je hranice mezi "tohle ano a tamto uz ne"?
    Ja totiz potrebovala dva uredni preklady jedne listiny. Preklady byly s odstupem roku (puvodni clovek nedostupny, tak jsem ho presunula k jinemu) a netusit, ze se jedna o shodny vstupni dokument, tak si budu myslet ze to druhe je nejaka "upgradovana verze"....
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam