• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    QUANTI: když řekneš cicmat, puberťák tě nepochopí. Smutné, leč je to tak. Muckat je ošklivé, ale poplatné blogískové době:(
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    QUANTI: lowískovat
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    btw - v pátek jsem byla na HP6 a jak moc je strašný sloveso "muckat" v knížce, tak o to horší je, když ho někdo vyslovuje. Kdyby tam bylo aspoň "cicmat", to už by bylo současnější, proboha... nebo někoho napadá lepší překlad "snog"?
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ALADAR42: to i v Trpaslíkovi se objevuje Lunetic a Máma :D
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    To mi pripomina ty stary serialy z Novy, kde nahrazovali jmena cizich celebrit nasima, aby to divaci pochopili :)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    GABBIANO: no prave, jak to sem tam nekde pozoruju, tak mi prijde, ze se lidi hadaji jen kvuli tomu, jeden ma jazykovy cit nastaveny jinak nez druhy. Ale rvou jak Skopkova a Kelisova.... u danych terminu je to jasne (i kdyz, my to mame na diplomech taky vsichni prelozeno presne tak, jak to nema byt - opis naprosto minul podstatu).
    V mem svete veci funguji exaktne, tam si podobnych sarvatek jeden neuzije :)
    GABBIANO
    GABBIANO --- ---
    BERUSKA_CA:
    Překlad má především vystihnout smysl a podat to tak, aby to bylo pro čtenáře (posluchače) v dané zemi pochopitelné, přijatelné. Proto "bludný" Holanďan - slovo "bludný" vystihuje mnohem lépe podstatu věci. Pokud jse o Alenku a Alici, dříve se mnohem více překládala jména než dnes, nejspíš by tenkrát zněla Alice českému čtenáři (dětskému čtenáři) cize. V dnešní době globalizace je to úplně jinak. Ale hranici si vždycky překladatel určoval a určuje sám. I když v případě odborné terminologie by asi nějaká pravidla nebyla na škodu.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    jak jsme vas tu docitala, tak RAGNAROKu, na zelenou priseru nesahat, obzvlaste pan Ferles je clovek, ktery vi co rika. (A plati to i v menicim se case.)


    MADIETTA: netusim, proto se zeptam jak lama: jde to takhle pozmenit, kdyz preklad nezni nijak obludne? Holandana bych jeste nejak chapala, ale proc Alenka misto Alice? Aby to bylo "jemnejsi a zvukomalebnejsi"? Kde je hranice mezi "tohle ano a tamto uz ne"?
    Ja totiz potrebovala dva uredni preklady jedne listiny. Preklady byly s odstupem roku (puvodni clovek nedostupny, tak jsem ho presunula k jinemu) a netusit, ze se jedna o shodny vstupni dokument, tak si budu myslet ze to druhe je nejaka "upgradovana verze"....
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    BIDLO: ČTVEREČNÍCH!!! ;-)
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "Rychlost světla je 300 000 kilometrů za sekundu, z čehož druhá odmocnina* nám dá 90 kvadrilionů**" (Viasat History: Einsteinova velká myšlenka)
    * od mocnina
    ** triliard (a METRŮ!!!)

    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SALO: Ajoooo. :)
    DASHA
    DASHA --- ---
    tady je ta originalni scena
    http://www.youtube.com/watch?v=GF-y3HvjkH0
    DASHA
    DASHA --- ---
    WITTGENSTEIN: to jsem sem psala asi pred rokem a pul =)
    SALO
    SALO --- ---
    ALADAR42: es-ej-es
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    WITTGENSTEIN: Pockej, jak se od SAS dostanes k esejim?:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Repost z Okouna od id Kristian:
    V úterý večer běžel na Prima Cool film o filmu Love Actually. Mimo jiné tam byla ukázka dialogu

    Natalie: He says no one's gonna fancy a girl with thighs the size of big tree trunks. Not a nice guy, actually, in the end.
    Prime Minister: Ah! You know, um, being Prime Minister, I could just have him murdered.
    Natalie: Thank you, sir. I'll think about it.
    Prime Minister: Do. The SAS are absolutely charming. Ruthless trained killers are just a phone call away.


    české titulky napřed v pohodě, ale poslední premiérovu hlášku přeložili: "Ty eseje jsou naprosto okouzlující."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nojo, tu jsem sem chtel dat taky... Jen si nejsem jist, nebyla-li v Gmailu.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    reklama na fejsbuku me dostala :)

    Stále Jediný?

    Najít sexy přítelkyně na be2.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Zcela mimochodem, zeptal jsem se nedávno japonského kamaráda, co říká ten umělec v "Jáchyme, hoď ho do stroje". Myslím tím to, co je pak přeloženo jako "Kolik třešní - tolik višní".

    Translator at 08:10 :
    "Motto iitokoro omise shimasu."
    it means I will show(take) you a better place.

    Japanese at 08:15 :
    "Doko e demo, otomo shima shou."
    it means I will accompany you anywhere.
    (Doko e demo means anywhere.)
    (otomo means accompany.)

    Mnohé díky Morisawa Mitsuharu, že rozlouskl mojí mnohaměsíční obsesi. A jsem trochu zklamán, abych pravdu řekl.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Sestra v akci 2 na Nove lici, ze jeji nejoblibenejsi kapela jsou "Suprajms".

    Neprobiral se Holandan onehdy na Okounu?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    MADIETTA: a Alenku v říší divů místo Alice... normální "lokalizační" jev ;o)))
    FIN
    FIN --- ---
    a nakonec, máme i věčného, bludného žida Ahasvera. tak třeba bludný holanďan dával v tomto ohledu smysl větší než létající.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam