• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FUXOFT: No a to je to placený tak mizerně, že jim nestojí za to se na film ani podívat? Protože leckdy tam jsou nesmysly, které by při sledování filmu nikoho nenapadli?
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    KAREN: Karen ma pravdu. Co ja vim, tak kazdy prekladatel ten film ma. Jestli na nej kouka nebo ne, to uz je druha vec...
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZRADA: a nektery film maj, a stejne na nej nekoukaj, co jsem si vsimla...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    FAJL: Nevím. Jen mě prostě občas zarazí v kině naprosto banální chyby, které vyplývají ze samotného obrazu. Překládat titulky bez obrazu je jako překládat třeba názvy děl bez kontextu.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
    (Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    JESSIEATREIDES: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    mne to jako blbost teda neprijde, taky to na me pusobilo tak, ze "prekladatel" film vubec nevidel... studujici trumbera by to imho prelozil doslovne, ale ne ze by na tom zalezelo.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HYPERION: blbost. mnohem pravděpodobnější je verze, že "money´s too tight to mention" a překlad dělá nějaký studující trumbera, jehož jedinou kvalifikací je jednička z angličtiny na provinční základce...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    MADIETTA: Obávám se, že v takových případech překladatel vůbec nezná film, k němuž titulky překládá. Prostě dostane text a překládá... Alespoň z mnoha překladů titulků mi to tak prostě připadá...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Zakoupila jsem potomčeti DVD Ať žijí duchové a ze zvědavosti jsem si zapnula nabízené anglické titulky. Jako uznávám, že se jejich autor urputně snažil. Přesto tam má perly typu:

    [děti uprostřed lesa]
    Ještě je moc světlo.
    There are too many lights on.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    :D :D :D ridiculous :D :D
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Tak tohle mě rozsekalo. Na fotce Goodbye Announcementu u jedněch libyjských aerolinek, pro které kamarádka pracovala, a kterou vyfotila, stojí (hned po textu v arabštině):
    "LADIES AND GENITALMEN WELCOME AT .... AIRPORT...."
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    film jsem včera bohužel neviděl, takže jen zprostředkovaně od kolegy:
    včera jsem si počkal na 22.30 a začal se dívat na film "Velký útěk" (na motivy skutečné události útěku spojeneckých letců ze zajateckého tábora Stalag Luft III u Saganu (dnes Żagań v Polsku). Co mě však "vyděsilo" a tahalo za uši, byly překlady hodností: "skupinový velitel" (= Group Captain?), "eskadrový velitel" (=Squadron Leader) a "letecký poručík" (= Flight Lieutenant)....
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PJOTRIK: ajaj
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    MORVAGOR: co to???
    MCD
    MCD --- ---
    GREATDRAKE: tak to je zlo na druhou, protože co si ten seriál pamatuju, v počátečních epizodách mluví alda trávníčkovým hlasem o zátoce pláňat zcela běžně
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    M.A.S.H. 79. epizoda

    Pustil jsem si ji ke snídani, ale když tam zaznělo "znáš zátoku scvrklých jablek" už jsem to dál nedokoukal.
    Přeložit "Crabapple cove" takto místo obvyklé "Zátoky pláňat" bylo nanejvýš hrubé.
    SILENT
    SILENT --- ---
    TERRANCE: gin nastesti take ne, takze se nic tak hrozneho nestalo. ale zamer to jiste nebyl...
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    ADAMJ: No, ale cisticka na bavlnu je vynalez 18. stoleti. Ten vtip je v tom, ze ani jedna ze jmenovanych veci nebyla vynalezena ve 20. stoleti.
    A zbyva uz jen spatny preklad.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam