• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    JESSIEATREIDES: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    mne to jako blbost teda neprijde, taky to na me pusobilo tak, ze "prekladatel" film vubec nevidel... studujici trumbera by to imho prelozil doslovne, ale ne ze by na tom zalezelo.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HYPERION: blbost. mnohem pravděpodobnější je verze, že "money´s too tight to mention" a překlad dělá nějaký studující trumbera, jehož jedinou kvalifikací je jednička z angličtiny na provinční základce...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    MADIETTA: Obávám se, že v takových případech překladatel vůbec nezná film, k němuž titulky překládá. Prostě dostane text a překládá... Alespoň z mnoha překladů titulků mi to tak prostě připadá...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Zakoupila jsem potomčeti DVD Ať žijí duchové a ze zvědavosti jsem si zapnula nabízené anglické titulky. Jako uznávám, že se jejich autor urputně snažil. Přesto tam má perly typu:

    [děti uprostřed lesa]
    Ještě je moc světlo.
    There are too many lights on.
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    :D :D :D ridiculous :D :D
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Tak tohle mě rozsekalo. Na fotce Goodbye Announcementu u jedněch libyjských aerolinek, pro které kamarádka pracovala, a kterou vyfotila, stojí (hned po textu v arabštině):
    "LADIES AND GENITALMEN WELCOME AT .... AIRPORT...."
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    film jsem včera bohužel neviděl, takže jen zprostředkovaně od kolegy:
    včera jsem si počkal na 22.30 a začal se dívat na film "Velký útěk" (na motivy skutečné události útěku spojeneckých letců ze zajateckého tábora Stalag Luft III u Saganu (dnes Żagań v Polsku). Co mě však "vyděsilo" a tahalo za uši, byly překlady hodností: "skupinový velitel" (= Group Captain?), "eskadrový velitel" (=Squadron Leader) a "letecký poručík" (= Flight Lieutenant)....
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PJOTRIK: ajaj
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    MORVAGOR: co to???
    MCD
    MCD --- ---
    GREATDRAKE: tak to je zlo na druhou, protože co si ten seriál pamatuju, v počátečních epizodách mluví alda trávníčkovým hlasem o zátoce pláňat zcela běžně
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    M.A.S.H. 79. epizoda

    Pustil jsem si ji ke snídani, ale když tam zaznělo "znáš zátoku scvrklých jablek" už jsem to dál nedokoukal.
    Přeložit "Crabapple cove" takto místo obvyklé "Zátoky pláňat" bylo nanejvýš hrubé.
    SILENT
    SILENT --- ---
    TERRANCE: gin nastesti take ne, takze se nic tak hrozneho nestalo. ale zamer to jiste nebyl...
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    ADAMJ: No, ale cisticka na bavlnu je vynalez 18. stoleti. Ten vtip je v tom, ze ani jedna ze jmenovanych veci nebyla vynalezena ve 20. stoleti.
    A zbyva uz jen spatny preklad.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ADAMJ: nemyslím si ale, že by to byl záměr
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    VEETUHS: To mi nahodou prijde vtipnejsi nez original, jakoze Fry vubec nevi, kdy ze se vlastne gin zacal destilovat :-).
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Futurama:

    Nemáš právo kritizovat 20. století. Dali jsme světu žárovku, parní stroj a džin.

    džin jako, ehm, cotton gin
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Taky bych dávala zvláštní cenu za kreativitu. Mrkněte k Wittovi, co se dá udělat z "hell of a job".
    MORVAGOR
    MORVAGOR --- ---
    JESSIEATREIDES: OMG, to je skoro tak dobry jako "Alkohol je silny, ale maso je zkazene" :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam