• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VEETUHS: NJN, teď jsem si to kvůli tomu stáhnul, fakt to tam je...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ELLIE: je to rip z DVD, jinak nevím jeho přesný původ, dabing dělali Vladimír Dlouhý, Ljuba Krbová, Nella Boudová, atd.
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    VEETUHS: Nějakej divnej překlad... já si taky pamatuju jenom verzi, ve který řiká, nesalutuj na mě, všude jsou snipeři...
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VEETUHS: Fakt to tam je takhle blbě?? Já viděla Forresta asi jen česky a pochopila jsem to teda přesně tak, že nemají salutovat kvůli sniperům... Divné :) Asi telepatie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    E42: Já se zase těším, až někdo "Holy See" přeloží jako "Svatý Vidím." :-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    chyba neni ani tak v prekladu jako v uziti cestiny, ale perlicka to je...

    Chtěl Bych Vás Poprosit Jestli By Jste Zjistily Že Tento Nebo Jiný LINK Je Nefunkční Napište Do Rubriky MRTVÉ LINKY Název Ja Se Je Budu Snažit Obnovovta Mockrát Děkuji ˘
    RIP
    RIP --- ---
    Dneska mě pobavili mailoví podvodníci, když dopis typu "když nám pošlete sto dolarů, pomůžeme vám k půlce zlatého pokladu z Nigérie", tenktokrát korejský, byl přeložen strojově, a jméno té (fiktivní?) korejské banky v sobě mělo slabiku "Hang", takže to překladač ruče přeložil jako "Pověsit".
    Takové kaplanovské, sice úplně mimo, ale svým způsobem trefné :-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    nevim teda jestli už bylo, ale dost mě zarazilo, když v českém dabingu Forresta Gumpa nesmí Gump s Bubbou salutovat, protože "všude kolem je dost oficírů, kterejm to dělá dobře."

    A "překvapivě":

    Do not salute me.
    There are goddamn snipers all around this area who'd love to grease an officer.
    E42
    E42 --- ---
    Žádost o perličku: až někde v původně anglickém textu narazíte na pojem "turistická známka", dejte mi prosím vědět. Je to můj vysněný překlad pojmu "tramp stamp" a zatím mi to potěšení ještě nikdo nedopřál, ale věřím, že jednou to přijít musí! .)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    JERRYGN: To prekladal general Attorney?:)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    JERRYGN: Tady by se myslím - aby to byla větší sranda - hodil i kontext :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FUXOFT: tím je ovšem vysvětleno vše...
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    HYPERION: Za preklad ftitulku pro kina je cca 5000 Kc, za preklad dialogu pro DVD je cca 3000 Kc.
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    "Piece of cake, John"
    "Dáš si kousek koláče, Johne?"

    KAREN
    KAREN --- ---
    Etats financiers en milliers d'euros au 31 décembre 2007 - Stav finančních prostředků v milionech EUR ke dni 31. prosince 2007 (ve skutecnosti Finanční výkazy v tisících eur)

    - zaslano z agentury od jine prekladatelky jako reference. vzali zakazku od nejakyho gigantu, 90 ns do dvou dnu a rozhodli se to rozkouskovat. ja hloupa jsem si vzala 10 stran... a ted pry ze je potreba se koordinovat. tahle "prekladatelka" preklad prej zahy vzdala a vratila ;)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    FAJL: V transkriptu je „intestinal cancer“ a přesně to tam i slyším.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    lolíček
    ZIRLAND
    ZIRLAND --- ---
    mormegil, eclectica: Vaše substituční překladatelské metody mne zcela rozsekaly.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://knihy.cpress.cz/knihy/ekonomika/ekonomika/numerati-o-touze-porozumet-a-predpovedet-lidske-chovani-v-digitalnim-veku/ obsahuje jak větu "je nazývána optimalizační vyhledávač nebo zkráceně SEO" (s. 178), tak pasáž, jak počítačová analýza děl významného britského romanopisce Irise Murdocha ukázala, kdy byl jeho jazyk nejbohatší.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Dneska v náhodně zapnutém odpoledním seriálu, na zhruba deset vteřin, než jsem přepnula na DVD: "Můžeme ho usvědčit. Máme evidenci."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam