• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    DAVIDOWITCH: Nechápu, co mají čeští distributoři proti číselným názvům. (300 -> 300: Bitva u Thermopyl, 9 -> Číslo 9, 24 -> 24 hodin). To je nějaké spiknutí? Vyhláška? Směrnice tajné lóže distributorů?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DAVIDOWITCH: Thermopylae means "hot gates" in Greek. This is derived from the myth that Heracles had jumped into the river in an attempt to wash off the Hydra poison imbibed in the cloak that he could not take off. The river was said to have turned hot and stayed that way ever since.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    No jo, mas pravdu. Tak si mozna to originalni zneni filmu pamatuju spatne, v kteremzto pripade se autorum omlouvam. Ale stejne me to dere za usi.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: Vtip je v tom, že i v tom Millerově komiksu se o Thermopylách mluví jako o Hot Gates.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    WITTGENSTEIN: Moje rectina je co bejvala (neexistujici), ale ac je to presnej preklad, tak ja se v dejepise ucil o Bitve u Thermopyl (a i ten film se tak jmenuje), ne o Bitve u Teplych bran :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: A chceš snad tvrdit, že Θερμοπύλες neznamená něco jako "horké brány"?
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    300: Bitva u Thermopyl
    "Thermopylae" prelozeny jako "Teple brany"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    TERRANCE: what a ghostful idea! - to nemá chybu. šup a už je to v mém idiolektu ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    TERRANCE: vtipne je, ze v podobnych seznamech se pravidelne objevuje "It is one to me - Je mi to jedno" a on to ve skutecnosti je skutecny anglicky idiom, i kdyz dnes jiz ponekud zapraseny.
    DASHA
    DASHA --- ---
    TERRANCE: hlavne Fun Titman pobavil=)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    FUXOFT: Ale co víš o překladech českých filmů do anglických titulků? Tam to myslím je o dost nestandardizovanější...
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    PATISLAV: Tomu bych neveril. Myslim, ze by to dopadlo asi takhle: http://www.slovodne.cz/slovodne/nadstavba/
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MADIETTA: áno, vecné chyby po podobnej skúsenosti už tiež neopravujem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: slovo je socialisticka zalezitost. pouzivej radeji morfem, to je krasne definovany pojem s jednim vyznamem a evidentnim ekvivalentem, neco do kazdodenniho zivota :)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SILENT: ono už slovo "slovo" má nejeden význam, žejo. Ale přejme mu, ať se vymaní z toho socialistického CHAOSU.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    Prostě takovým remcalům dejte příště za domácí úkol přeložit do angličtiny: "Jedno mladý ucho chytilo hrnek za ucho a drbalo se přitom v uchu." (nebo něco obdobného)

    Třeba jim to pak dojde.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ECLECTICA: slova s vice vyznamy je socialisticky CHAOS! (asi zacnu tohle slovo v kapitalkach pouzivat v bezne mailove konverzaci, nachazim v nem zalibeni)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    SILENT: asi zapomněl, že čeština má taky synonyma i slova s více významy.

    YELLO: to je taky dobré :))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    MADIETTA: tak jim teď odpovídej stejně...
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: ja jsem mu na tohle uz jen napsal, ze nase debata postrada smysl a ze ji ukoncuju. cimz jsem se ho doufam zbavil, protoze on posilal dotaz co tyden. ja jsem mel driv predsudek, ze tahle predstava je vlastni zvlast technicky orientovanym lidem. ale uz chapu, ze to je zkratka obecna idiocie.
    YELLO
    YELLO --- ---
    ECLECTICA: Tak já se taky přidám – měl jsem to na základce s ruštinou (představa, že každému písmenku latinky odpovídá písmenko azbuky a to je celý rozdíl mezi češtinou a ruštinou); vydržel jsem do třetí lekce a slovo, na kterém se iluze rozbila, bylo смотри.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Dovolila jsem si jednou upozornit klienta, že v textu má hrubou věcnou, nikoli jazykovou chybu. Nadal mi, že si mám hledět svého, tedy překladu, a o obsah se nestarat. Zajímavé, že opačně to nefunguje a každý druhý klient se cítí oprávněn mi kecat do toho, jak já mu text přeložím.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT:
    SILENT: dotyčný je člověk, který nemá nejmenší ponětí, o čem hovoří, a trvá-li na tomto nesmyslu a bude-li na něm trvat nadále, je to, z hlediska znalosti jazyků a jejich různosti, blbec. že zdravím a dej mu tenhle úsek debaty zde přečíst :-)

    boohužel, podobných debilů je víc. nedávno jsem s kolegou udělal překlad jedné hry a přišel nám "rozhořčený" mail vysvětlující, že nechápou, proč je v různých souborech tatáž věta (originál je anglicky) přeložena do češtiny různě - a že chudáci strávili 3 hodiny přemýšlením, než se rozhodli, který český textový řetězec tam narvou (všude a jednoznačně). zatímco já na to delší dobu čuměl nevěřícně jako puk, kolega se zmohl na nepříliš důrazné konstatování (a to nikoliv dotyčným, ale našemu šéfovi, přeposílateli toho mailu), že totéž anglické vyjádření může v češtině znamenat různé věci a dle kontextu to taky různě (a správně různě) přeloženo je.

    asi dva dny na to jsem mluvil s naším šéfem v jiné záležitosti a on vyjádřil obavu, že dotyční onen herní překlad právě zkurvili, protože, ač on sám překladatelem není, tak stupidně základní věc (o těch různých významech a překladech) pochopitelně pochopil i on. pouze jsem suše zkonstatoval "ano, právě tu hru zkurvili, hezkou zábavu testerům"... a pak si tady přečtu silentův popis onoho jednovýznamového kašpárka. ha ha ha, lidstvo je pořád blbé, až to bolí.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    MORMEGIL: to ještě nic není, já se takhle asi v osmi letech rozhodla přeložit jednu knížku do němčiny (nepamatuju si název, jen vím, že to bylo o holčičce, kterou rodiče šoupli na výchovu k babiččce), a napadla me převratná metoda: vezmu dostatečně velký vzorek textu (pro mě tehdy asi dvě strany), zjistím, které písmeno v češtině odpovídá nejčastěji kterému v němčině, udělám si tabulku a pak knihu mechanicky přepíšu. Bohuželmoje metoda selhala u první věty, když u slova "Offen" došlo, že metoda jaksi nepočítá s různým počtem hlásek u dané dvojice slov, a tudíž má vážné nedostatky. :)))


    SILENT
    SILENT --- ---
    MAGUMI: pravni obsah, pravni obsah. netahej do toho zase ten levicackej CHAOS! ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    MORMEGIL: to je, myslim, casta prihoda ;) a jeste my byvala pritelkyne rikala, ze si myslela, kdyz videla ten vyber slovniku doma, ze se vsechno musi prekladat pres cestinu. ze si holt ten nor musi koupit norsko-ceskej, pak cesko-anglickej a az tak se dostane k anglictine. neco jako mapka CSA v akumulatorovi.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    SILENT: Proč až slov? Nedlouho poté, co jsem se (kdysi dávno) naučil číst, se mi do ruky dostal česko-anglický slovník a na jeho první stránce jsem našel ekvivalenci „a = and“, což jsem pochopil tak, že tam, kde je v českém slově písmeno „a“, bude v angličtině „and“. Už si nepamatuji, jestli/jak jsem se vypořádal s problémem, že ve slovníku už není např. překlad písmene „b“, a proč je vlastně tak tlustý, když je to takhle jednoduché. Asi jsem tu teorii moc nezkoumal, škoda, mohlo z toho třeba být něco zajímavého…
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Mám v tohle docela štěstí, že z těch dvě stě lidí, kteří tam sedí, je jen jeden, který mi do toho takhle mluví, ostatní si nechají poradit. Na druhou stranu, co si budeme nalhávat, překladatel je v hierarchii takové firmy jen o stupínek výš, než sekretářka - zatímco za hodinu mojí práce si účtují šedesát euro, partner má dvě stě.


    SILENT: Jj, tohle je přesně ten případ. A to už ani nemluvím o tom, jaké problémy nastávají, když se nepřekrývá právní obsah nějakého pojmu - viz například "jednatel" a "company secretary" (Chromá).
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: pokud jsou dobry, tak je to dobre. ale nakonec pokud nejsou dobry, tak at chcipnou ;)

    MAGUMI: ona je to dost rozsirena predstava. dokonce je cela rada lidi, ktera si mysli, ze pokud budou mit seznam vsech ceskych slov a ke kazdemu jeden anglicky ekvivalent, umi anglicky a nepotrebuji prekladatele ci tlumocnika.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MAGUMI: Velmi s tebou soucítím, chce to asi trochu asertivity.
    Viz tohle motto, které jsem nedávno pastoval do spřízněného klubu:
    Eurozone Translations bases its success on a very simple premise:
    We know more about translating than the customer does.
    We don't tell our customers how to make their widgets and we'll be damned if we'll let our customers tell us how to translate.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam