WITTGENSTEIN: Jo, tuhle ptákovinu jsem četl. V tvém auditku jsem si dovolil zdržet se komentáře.
PATISLAV: Dovolil bych si tvrdit, že je spousta textů, kde jsou dvojsmysly nežádoucí, tudíž jsou první na ráně pro automatické překlady. Nevšiml jsem si, že by každý měl potřebu se vyjadřovat v jinotajích a slovních hříčkách.
ECLECTICA: Ano, zkusil, „jen tak pro radost“, je to náročná práce.
JESSIEATREIDES: Inu, drahá, já to nezpochybňuji, stejně tak nezpochybňuji, že automatické překlady zatím nejsou vhodné k serióznímu překladu. To jste vážně tak do sebe zahledění, že nedokážete rozlišit mezi náročným a jednoduchým textem?
Vážně mi přijde směšné tvrdit, že automatické překlady nemají budoucnost. Božínku.