• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    obvious troll is obvious
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ECLECTICA: Nemluvim jenom o tomhle prikladu, pokazdy, kdyz se tady neco prohodi, tak je tady napred 50 postu flamu a rozebirani blbosti, dokud se to neuklidni, tejden se nic nedeje a repete. :)

    Mozna by teda bylo lepsi "pseudointelektualove vs. svet"?:)
    CATT
    CATT --- ---
    MCD: už to tady někdo nadhodil. až budou fungující automatické překladače, budeme mít zcela jiné jiné starosti - třeba jaká práce ještě na lidi zbyde, protože umělá inteligence nás v té chvíli může snadno nahradit :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CLAVEN: jistě, a týdny prosezené nad knihou jsou projevem lenosti a vyžírkovství - překladač by to foukl za chvíli a ještě zdarma.
    MCD
    MCD --- ---
    takže ono je to vlastně obráceně. automatické překladače MAJÍ budoucnost. velmi vzdálenou, mlhavou budoucnost :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Moje řeč, nejvyšší čas, aby ty elitistické úchylkáře smetl hněv lidu!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ECLECTICA: to sú tí elitisti, čo sa nafukujú pred obyčajným plebsom, ktorý o tom celom predsa vie najviac! neasi!
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ALADAR42: co je to "elitista"?
    Nezlob se, ale naprostá většina těch, kdo tu Spikeovi oponovala, se překládáním živí, případně k němu mají velmi blízko.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Imho se tot ady muze konecne uz prejmenovat z Perlicek z prekladu na Elitisti vs. zbytek sveta ;o
    CATT
    CATT --- ---
    JESSIEATREIDES: už jenom to, že člověk při dotazu řekne tak se 70% pravděpodobností správný význam i bez kontextu, ale počítač prostě nemá šanci.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: kontext je jedna z veci, ktera se asi snadno nevyresi, i kdyz u toho prave vykon a objem dat trochu pomohou. syntakticky a morfologicky spravny (99%) generator by se casem, myslim, povest mohl.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: nemyslím, že by to zlepšení mohlo být skutečně podstatné. je zřejmé, že kromě "problémů" s větní stavbou to prostě nestíhá kontext.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CATT: umela inteligence je jedna vec, vylepseny (byt ne dokonaly) automaticky prekladac je vec jina. Myslim, ze lze jeste dosahnout podstatneho zlepseni cistym navysenim vykonu/objemu dat. pochopitlene to neni reseni prekladace na urovni prekladatele.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    CATT: a ono by přitom stačilo nemít tak košatou a bohatě zdokumentovanou byrokracii :)
    CATT
    CATT --- ---
    SILENT: já bych řekl, že momentálně v našem poznání chybí nějaká zásadní informace, díky které neumíme vytvořit umělou inteligenci, bez které nemůže automatický překladač fungovat. proto náklady na konstrukci strojového překladače jsou vyhazování peněz otevřeným oknem. za malé zlepšení kvality se platí neúměrné částky při vývoji. samozřejmě, že je to pěkná zábava pro výrobce a firmy, které na to mohou získávat granty od EU a podobných optimistů, kteří si představují, že tím ušetří náklady na překlady.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: a podporil bych tento wittuv komentar. automaticke prekladace jsou casto velmi uzitecne, ale prave v tech oblastech, kde stejne zive prekladatele nenahrazuji
    SILENT
    SILENT --- ---
    SPIKE411: Valenta tim jen naznacoval, ze pokud by naklady spojene s vyvojem prekladace byly tak obrovske, jak se to dnes jevi a pokud by byly spojene s vyvojem prekladace pro kazdou dvojici jazyku zvlast (coz take neni nepravdepodobne), maji dvojice jazyku, v nichz aspon jeden je pomerne maly, velmi malou sanci na vlastni prekladac.
    FIN
    FIN --- ---
    KAREN: taky bych si prosil kornoutek :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: jenomže to jsou "perličky" - samostatné, byť u konkrétních lidí velice časté projevy idiocie (podobně jako tento tvůj výlev). kdežto automatický překladač nezvládne ani dvě slova: common ruler (ledaže by se náhodou trefil právě do toho významu, který odpovídá kontextu).

    ostatně, obrovská nabídka robertků na trhu ještě neznamená, že chlapi už nejsou potřeba, že ne? podobně je to i s překladačem, určitý účel to splní, ale lidství nenahradí. i ty nejzdařilejší pokusy vytvořit umělou inteligenci (reagující v reálném čase) zatím nesahají po paty errrrr krovky obyčejnému švábovi - tedy tvorovi bez centrální nervové soustavy.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: ty ovládáš slovenštinu natolik, abys dokázal posoudit, jestli lze použít stejný program na obojí a dosáhnout slušných výsledků?

    + trošičku, opravdu jen okrajově, sleduji poměrně nákladné snahy vyvinout umělou inteligenci i všechny slepé uličky, do kterých se toto snažení dostalo.

    + ty se domníváš, že jsi jakkoliv finančně přispěl na mé překladatelské vzdělání? (nikoliv výchovu, tu jsem dostala od rodičů)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam