• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CATT
    CATT --- ---
    SILENT: já bych řekl, že momentálně v našem poznání chybí nějaká zásadní informace, díky které neumíme vytvořit umělou inteligenci, bez které nemůže automatický překladač fungovat. proto náklady na konstrukci strojového překladače jsou vyhazování peněz otevřeným oknem. za malé zlepšení kvality se platí neúměrné částky při vývoji. samozřejmě, že je to pěkná zábava pro výrobce a firmy, které na to mohou získávat granty od EU a podobných optimistů, kteří si představují, že tím ušetří náklady na překlady.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: a podporil bych tento wittuv komentar. automaticke prekladace jsou casto velmi uzitecne, ale prave v tech oblastech, kde stejne zive prekladatele nenahrazuji
    SILENT
    SILENT --- ---
    SPIKE411: Valenta tim jen naznacoval, ze pokud by naklady spojene s vyvojem prekladace byly tak obrovske, jak se to dnes jevi a pokud by byly spojene s vyvojem prekladace pro kazdou dvojici jazyku zvlast (coz take neni nepravdepodobne), maji dvojice jazyku, v nichz aspon jeden je pomerne maly, velmi malou sanci na vlastni prekladac.
    FIN
    FIN --- ---
    KAREN: taky bych si prosil kornoutek :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: jenomže to jsou "perličky" - samostatné, byť u konkrétních lidí velice časté projevy idiocie (podobně jako tento tvůj výlev). kdežto automatický překladač nezvládne ani dvě slova: common ruler (ledaže by se náhodou trefil právě do toho významu, který odpovídá kontextu).

    ostatně, obrovská nabídka robertků na trhu ještě neznamená, že chlapi už nejsou potřeba, že ne? podobně je to i s překladačem, určitý účel to splní, ale lidství nenahradí. i ty nejzdařilejší pokusy vytvořit umělou inteligenci (reagující v reálném čase) zatím nesahají po paty errrrr krovky obyčejnému švábovi - tedy tvorovi bez centrální nervové soustavy.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: ty ovládáš slovenštinu natolik, abys dokázal posoudit, jestli lze použít stejný program na obojí a dosáhnout slušných výsledků?

    + trošičku, opravdu jen okrajově, sleduji poměrně nákladné snahy vyvinout umělou inteligenci i všechny slepé uličky, do kterých se toto snažení dostalo.

    + ty se domníváš, že jsi jakkoliv finančně přispěl na mé překladatelské vzdělání? (nikoliv výchovu, tu jsem dostala od rodičů)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Neomylnost/chybovost... dvě úplně odlišné kategorie.
    KAREN
    KAREN --- ---
    aaaa tady je sranda, koukaaam. jdu si pro popcorn.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    …a protože lidští překladatelé jsou už dnes tak použitelní a neomylní, tak Perličky z překladů už dávno pozbyly svého smyslu…

    JESSIEATREIDES: I kdyby se musel vyvinout překladač pro každý jazyk (dovolím si tvrdit, že pro takovou češtinu a slovenštinu by to zdaleka nemuselo platit ;)), tak co? To je co za argument? Překladatel se nemusí naučit každý jazyk? A „výchova“ překladatelů, kteří jsou pomalí, líní a omylní nestojí peníze?

    CLAVEN: Rádo se stalo. Ať jde práce od ruky.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: o užitečnosti Google Translate například při brouzdání čínským webem a hledání dodavatele schopného vyrobit 50 tisíc firemních kšiltovek nikdo (samozřejmě) nepochybuje... ;o)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Aby bylo jasno: i programy jako Google Translate mají své použití, většinou ovšem v případech, kdy by se člověk stejně neobrátil na překladatelskou agenturu (někdo si chce dejme tomu objednat zboží z USA a potřebuje se proklikat webem nebo aspoň zhruba pochopit, co přístroj umí a co ne.)
    Jakmile je ovšem potřeba jednoznačná a přesná informace (dejme tomu technická dokumentace pro turbínu jaderné elektrárny nebo podmínky poskytování hypoték u HSBC), nemůžeš použít automat ani omylem, protože páchá neuvěřitelné chyby. Dokud bude potřeba k pochopení textu abstrakce a práce s kontextem, dokud nebude slovní zásoba jednoznačná a ke každému výrazu JEDEN ekvivalent (toho lze maximálně dosáhnout při předpovědi počasí), pak nelze strojový překlad použít. (Respektive oprava jeho výstupů je náročnější než překlad sám.)
    Nemluvě o již zmíněných případech, kdy počítač vykolejí první kreativní použití jazyka, obměněná metafora, vtip, nezavedená reálie, básnička atd. Lidi jsou zatím mnohem levnější.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SPIKE411: pobavil si, díky, hneď je môj šedivý pracovný piatok pri preklade o niečo veselší :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    JESSIEATREIDES: přesně jak říkám, použitelný překladač získáme až se vznikem "pravé" umělé inteligence, a jestli se to někdy stane, tak budeme asi řešit jinačí problémy než pár nezaměstnaných překladatelů :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: A nějaké argumenty z tvé strany by nebyly? To, že něco prohlásíš za ptákovinu, ještě není argument, fakt ne.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: navíc má Valenta pravdu v tom, že pro každý jeden jazyk by musel být vyvinut samostatný překladač.

    ZKRÁTKA A DOBŘE: Řeč je verbalizací myšlení. Dokud nenaučíš počítač samostatně myslet, pohybuješ se ve sféře science fiction. (V tomto případě výrazně úsměvné science-fiction, ludwigu dodávko beethovene...)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: nevím co má (dvacetiletá) každodenní zkušenost s překládáním a texty všeho druhu (v několika jazycích) společného se zahleděností se do sebe. Ty o překládání sice nemáš páru (jinak bys alespoň intuitivně tušil, že to, co odkazoval Wittgenstein není ptákovina), zato nás rád poučíš. ani v rámci jediné překladové paměti jediné firmy nelze vyloučit, že nastane situace (dle mé zkušenosti celkem běžná), že jediné slovo má dva nebo tři české ekvivalenty (pořád hovořím o terminologii jediné firmy).
    Automatický překladač by toho musel zvládnout ještě víc a už první slovní spojení, které bych tam z voleje zadala (common ruler) by přeložil na čtyři způsoby.

    To, že je manuál k nějakému přístroji dětsky snadný, ještě neznamená, že nezáleží na každém slově. Až když tomu shoří motor, dojde k úrazu nebo se to porouchá a současně zanikne záruka (protože přístroj nebyl použit v souladu s určením a dle pokynů uvedených v návodu), poznáš, že ano.

    pác a pusu!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PATISLAV: No vidíš, a až budou kvalitní automaty, tak použiješ kvalitní automat. Záruka to bude úplně stejná.

    WITTGENSTEIN: Škoda, že s těmi velmi racionálními argumenty dospěl k takovému krátkozrakému závěru. Co naplat.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: najmutím kvalitního překladatele.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Proč je to ptákovina, prosím pěkně? Valenta tam uvádí velmi racionální argumenty.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PATISLAV: A jak zaručíš, že ty dvojsmysly pozná člověk? o_O
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam