SPIKE411: nevím co má (dvacetiletá) každodenní zkušenost s překládáním a texty všeho druhu (v několika jazycích) společného se zahleděností se do sebe. Ty o překládání sice nemáš páru (jinak bys alespoň intuitivně tušil, že to, co odkazoval Wittgenstein není ptákovina), zato nás rád poučíš. ani v rámci jediné překladové paměti jediné firmy nelze vyloučit, že nastane situace (dle mé zkušenosti celkem běžná), že jediné slovo má dva nebo tři české ekvivalenty (pořád hovořím o terminologii jediné firmy).
Automatický překladač by toho musel zvládnout ještě víc a už první slovní spojení, které bych tam z voleje zadala (common ruler) by přeložil na čtyři způsoby.
To, že je manuál k nějakému přístroji dětsky snadný, ještě neznamená, že nezáleží na každém slově. Až když tomu shoří motor, dojde k úrazu nebo se to porouchá a současně zanikne záruka (protože přístroj nebyl použit v souladu s určením a dle pokynů uvedených v návodu), poznáš, že ano.
pác a pusu!