• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: o užitečnosti Google Translate například při brouzdání čínským webem a hledání dodavatele schopného vyrobit 50 tisíc firemních kšiltovek nikdo (samozřejmě) nepochybuje... ;o)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Aby bylo jasno: i programy jako Google Translate mají své použití, většinou ovšem v případech, kdy by se člověk stejně neobrátil na překladatelskou agenturu (někdo si chce dejme tomu objednat zboží z USA a potřebuje se proklikat webem nebo aspoň zhruba pochopit, co přístroj umí a co ne.)
    Jakmile je ovšem potřeba jednoznačná a přesná informace (dejme tomu technická dokumentace pro turbínu jaderné elektrárny nebo podmínky poskytování hypoték u HSBC), nemůžeš použít automat ani omylem, protože páchá neuvěřitelné chyby. Dokud bude potřeba k pochopení textu abstrakce a práce s kontextem, dokud nebude slovní zásoba jednoznačná a ke každému výrazu JEDEN ekvivalent (toho lze maximálně dosáhnout při předpovědi počasí), pak nelze strojový překlad použít. (Respektive oprava jeho výstupů je náročnější než překlad sám.)
    Nemluvě o již zmíněných případech, kdy počítač vykolejí první kreativní použití jazyka, obměněná metafora, vtip, nezavedená reálie, básnička atd. Lidi jsou zatím mnohem levnější.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SPIKE411: pobavil si, díky, hneď je môj šedivý pracovný piatok pri preklade o niečo veselší :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    JESSIEATREIDES: přesně jak říkám, použitelný překladač získáme až se vznikem "pravé" umělé inteligence, a jestli se to někdy stane, tak budeme asi řešit jinačí problémy než pár nezaměstnaných překladatelů :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: A nějaké argumenty z tvé strany by nebyly? To, že něco prohlásíš za ptákovinu, ještě není argument, fakt ne.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: navíc má Valenta pravdu v tom, že pro každý jeden jazyk by musel být vyvinut samostatný překladač.

    ZKRÁTKA A DOBŘE: Řeč je verbalizací myšlení. Dokud nenaučíš počítač samostatně myslet, pohybuješ se ve sféře science fiction. (V tomto případě výrazně úsměvné science-fiction, ludwigu dodávko beethovene...)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: nevím co má (dvacetiletá) každodenní zkušenost s překládáním a texty všeho druhu (v několika jazycích) společného se zahleděností se do sebe. Ty o překládání sice nemáš páru (jinak bys alespoň intuitivně tušil, že to, co odkazoval Wittgenstein není ptákovina), zato nás rád poučíš. ani v rámci jediné překladové paměti jediné firmy nelze vyloučit, že nastane situace (dle mé zkušenosti celkem běžná), že jediné slovo má dva nebo tři české ekvivalenty (pořád hovořím o terminologii jediné firmy).
    Automatický překladač by toho musel zvládnout ještě víc a už první slovní spojení, které bych tam z voleje zadala (common ruler) by přeložil na čtyři způsoby.

    To, že je manuál k nějakému přístroji dětsky snadný, ještě neznamená, že nezáleží na každém slově. Až když tomu shoří motor, dojde k úrazu nebo se to porouchá a současně zanikne záruka (protože přístroj nebyl použit v souladu s určením a dle pokynů uvedených v návodu), poznáš, že ano.

    pác a pusu!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PATISLAV: No vidíš, a až budou kvalitní automaty, tak použiješ kvalitní automat. Záruka to bude úplně stejná.

    WITTGENSTEIN: Škoda, že s těmi velmi racionálními argumenty dospěl k takovému krátkozrakému závěru. Co naplat.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: najmutím kvalitního překladatele.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: Proč je to ptákovina, prosím pěkně? Valenta tam uvádí velmi racionální argumenty.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PATISLAV: A jak zaručíš, že ty dvojsmysly pozná člověk? o_O
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: Heh, ty jsi dobrej humorista, a jak zaručíš, že v tom textu ty dvojsmysly nejsou? Budou nějaký směrnice na to, jak má vypadat původní text? No to potěš koště. Navíc jsi umě ignoroval tu část, kde jsem zmiňoval, že jedno slovo ve dvou různých kontextech často nemůžeš přeložit stejně a rozpoznávání kontextu bez umělé inteligence nepůjde.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Poloautomatické určitě budoucnost mají. Řekl bych dokonce, že mají i minulost :)))
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo, tuhle ptákovinu jsem četl. V tvém auditku jsem si dovolil zdržet se komentáře.

    PATISLAV: Dovolil bych si tvrdit, že je spousta textů, kde jsou dvojsmysly nežádoucí, tudíž jsou první na ráně pro automatické překlady. Nevšiml jsem si, že by každý měl potřebu se vyjadřovat v jinotajích a slovních hříčkách.

    ECLECTICA: Ano, zkusil, „jen tak pro radost“, je to náročná práce.

    JESSIEATREIDES: Inu, drahá, já to nezpochybňuji, stejně tak nezpochybňuji, že automatické překlady zatím nejsou vhodné k serióznímu překladu. To jste vážně tak do sebe zahledění, že nedokážete rozlišit mezi náročným a jednoduchým textem?

    Vážně mi přijde směšné tvrdit, že automatické překlady nemají budoucnost. Božínku.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: tachometry se homologují? (na rozdíl od praček...)
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Cituji, co se tam praví o homologaci výrobku:
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: cituji:

    Za bídný překlad přitom podle obchodní inspekce hrozí až tři miliony.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    SPIKE411: Automatický překlad není možný bez plně funkční umělé inteligence na úrovni člověka. Jelikož jazyky nejsou konstatní a neměnné a spisovatelé si často, ó hrůzo, vymýšlejí vlastní formulace i slova, používají těžko přeložitelné dvojsmysly nebo složitou abstrakci. U technických překladů pak může jedno špatně přeložené slovo (protože nikdy neplatí a nebude platit, že slovo A v jazyce 1 se vždy rovná slovu A v jazyce 2) způsobit katastrofu. Ano, u návodu na ledničku nebo televizi ti strojový překlad jistě postačí, ale věř, že tohle rozhodně není hlavní oblast překladatelského trhu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: milý zlatý, veškeré u nás homologované přístroje musí být vybavené dokumentací a návodem k použití v češtině. manuál vytvořený automatickým překladatelem by ti byl stejně - s prominutím - k hovnu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam