Aby bylo jasno: i programy jako Google Translate mají své použití, většinou ovšem v případech, kdy by se člověk stejně neobrátil na překladatelskou agenturu (někdo si chce dejme tomu objednat zboží z USA a potřebuje se proklikat webem nebo aspoň zhruba pochopit, co přístroj umí a co ne.)
Jakmile je ovšem potřeba jednoznačná a přesná informace (dejme tomu technická dokumentace pro turbínu jaderné elektrárny nebo podmínky poskytování hypoték u HSBC), nemůžeš použít automat ani omylem, protože páchá neuvěřitelné chyby. Dokud bude potřeba k pochopení textu abstrakce a práce s kontextem, dokud nebude slovní zásoba jednoznačná a ke každému výrazu JEDEN ekvivalent (toho lze maximálně dosáhnout při předpovědi počasí), pak nelze strojový překlad použít. (Respektive oprava jeho výstupů je náročnější než překlad sám.)
Nemluvě o již zmíněných případech, kdy počítač vykolejí první kreativní použití jazyka, obměněná metafora, vtip, nezavedená reálie, básnička atd. Lidi jsou zatím mnohem levnější.