• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SUCZKER: a kdyby to clovek prasacky doslovne prelozil, vznikla by tam dalsi redundance na nazorne ilustruje :]
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    DYSNY: semantický palindrom - krásný výraz ;)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    doufam, ze perlicky z prekladu zahrnuji i zdrojovy text:

    "Organizační schéma centra názorně ilustruje přiložená příloha (organigram)."

    je to tak trochu jako jako palindrom, jenom ne foneticky ale semanticky.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    je to možná skoro zbytečné, když je to z Technet.iDNES, ale potěší...

    "Vědci přidali ke vzorkům práškový magnezit, oxid železa, o němž se předpokládá, že tvoří významnou složku marsovských bazaltů"
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    CLAVEN: newfag dude is newfag :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CATT: jak by mohl clovek rict spravny vyznam se 70% pravdebodobnosti i bez kontextu? bud mi unika ironie a nebo je to uplna konina...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    obvious troll is obvious
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ECLECTICA: Nemluvim jenom o tomhle prikladu, pokazdy, kdyz se tady neco prohodi, tak je tady napred 50 postu flamu a rozebirani blbosti, dokud se to neuklidni, tejden se nic nedeje a repete. :)

    Mozna by teda bylo lepsi "pseudointelektualove vs. svet"?:)
    CATT
    CATT --- ---
    MCD: už to tady někdo nadhodil. až budou fungující automatické překladače, budeme mít zcela jiné jiné starosti - třeba jaká práce ještě na lidi zbyde, protože umělá inteligence nás v té chvíli může snadno nahradit :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CLAVEN: jistě, a týdny prosezené nad knihou jsou projevem lenosti a vyžírkovství - překladač by to foukl za chvíli a ještě zdarma.
    MCD
    MCD --- ---
    takže ono je to vlastně obráceně. automatické překladače MAJÍ budoucnost. velmi vzdálenou, mlhavou budoucnost :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Moje řeč, nejvyšší čas, aby ty elitistické úchylkáře smetl hněv lidu!
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ECLECTICA: to sú tí elitisti, čo sa nafukujú pred obyčajným plebsom, ktorý o tom celom predsa vie najviac! neasi!
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ALADAR42: co je to "elitista"?
    Nezlob se, ale naprostá většina těch, kdo tu Spikeovi oponovala, se překládáním živí, případně k němu mají velmi blízko.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Imho se tot ady muze konecne uz prejmenovat z Perlicek z prekladu na Elitisti vs. zbytek sveta ;o
    CATT
    CATT --- ---
    JESSIEATREIDES: už jenom to, že člověk při dotazu řekne tak se 70% pravděpodobností správný význam i bez kontextu, ale počítač prostě nemá šanci.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: kontext je jedna z veci, ktera se asi snadno nevyresi, i kdyz u toho prave vykon a objem dat trochu pomohou. syntakticky a morfologicky spravny (99%) generator by se casem, myslim, povest mohl.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: nemyslím, že by to zlepšení mohlo být skutečně podstatné. je zřejmé, že kromě "problémů" s větní stavbou to prostě nestíhá kontext.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CATT: umela inteligence je jedna vec, vylepseny (byt ne dokonaly) automaticky prekladac je vec jina. Myslim, ze lze jeste dosahnout podstatneho zlepseni cistym navysenim vykonu/objemu dat. pochopitlene to neni reseni prekladace na urovni prekladatele.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    CATT: a ono by přitom stačilo nemít tak košatou a bohatě zdokumentovanou byrokracii :)
    CATT
    CATT --- ---
    SILENT: já bych řekl, že momentálně v našem poznání chybí nějaká zásadní informace, díky které neumíme vytvořit umělou inteligenci, bez které nemůže automatický překladač fungovat. proto náklady na konstrukci strojového překladače jsou vyhazování peněz otevřeným oknem. za malé zlepšení kvality se platí neúměrné částky při vývoji. samozřejmě, že je to pěkná zábava pro výrobce a firmy, které na to mohou získávat granty od EU a podobných optimistů, kteří si představují, že tím ušetří náklady na překlady.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam