• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    ZRADA: to je pořád o těch "ostatcích lásky" ? :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZRADA: Nějaký velmi "důležitý" slang čili dotyčný byl krátce v Americe či někde jinde, přičuchl tam k místnímu slangu a teď dělá haura? Anebo je to známka blbosti, jedno nebo druhé :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    ZIDANE: To se podle mě snese, teda když nečeský zvuky nahradíš českýma, ale jakej důvod má říkat "rimajns" místo "rimejns"? :)))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZRADA: Debata "co jak v čím podání zní" mi připomněla bejvalku chechtající se, že Černoch, dej mu pánbu nebe, na Country Radiu často chtěl či mluvil o "puse na myš" či "polibku na myš" - ano, mouth od něj znělo jako mouse :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Nojo, na Regině býval snad od té doby, co zkrachovalo Rádio Golem a já ji ho přestal poslouchat...
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ZRADA: mně to připadá svým způsobem vtipné :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    VANEK: To je pořád on. Člověk by řekl, že se za ty roky předsednictví beatlesáckého fanklubu naučí trochu anglicky, i to "remains" znělo v jeho podání spíš jako remines... Ale zase je v tom ta spousta srdíčka. (On je to původně pořad na ČRo Regina, jen ho reprízují na Praze.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: Beatlemánii za mého dětstí dělával nezmar Jirka Svátek, který je teď na Oldies Rádiu a taky se tam vyznamenává. Ostatně, možná si na tu Prahu odskakuje jako melouch.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    ZRADA: ti to teda vedou :D
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Právě teď, pořad Beatlemánie na Praze. Z Paulovy sólové dráhy píseň Only Love Remains, tedy Pouze pozůstatky lásky. :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SALO: nejde o špatný překlad, ale o zmetek v původním textu:

    A criminal complaint, unsealed today, charged Dani Nemr Tarraf with conspiring to acquire anti-aircraft missiles (FIM-92 Stingers) and conspiring to possess machine guns (approximately 10,000 Colt M4 Carbines). In addition, Tarraf and other defendants -- including Douri Nemr Tarraf, Hassan Mohamad Komeiha, and Hussein Ali Asfour -- were charged with conspiring to transport stolen goods. Dani Nemr Tarraf and Ali Fadel Yahfoufi were charged with conspiring to commit passport fraud.
    http://research.scottrade.com/public/markets/news/news.asp?docKey=100-328x6496-1§ion=headlines

    Za blbost je pak zodpovědný redaktor :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SALO: au, burn...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    fajné
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZIDANE: Vsak auBURN, ne? :o)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    PERPLEX: divil bych se, kdyby to nebyl muj oblibeny mockomet...
    PERPLEX
    PERPLEX --- ---
    tak jsem uspesne (byt jen docasne) zajimave prekroutil preklad nazvu jednoho zemedelskeho stroje "muck spreader"... zamenou se slovem mock jsem původně hledal v kontextu spojitost s mym elegantnim prekladem "šiřitele posměchu" a nakonec se z toho vyklubal "rozmetač hnoje".. ale přiznávám, že do kontextu nakonec zapadalo obojí:)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ZIDANE: X. neznam, tvuj link mi nejde, momentalne sedim za monitorem s velmi zvlastne postelovanou G slozkou (ktera bohuzel zastupuje i jas).... ale chvili jsem zirala na to, co mi ukazal strejda Google a pokud se da auburn prelozit i jako cerveno-hneda, rudo-hneda.... tak by to mozna mohlo obcas u nekoho odpovidat :)
    (ano, krom toho, ze lidi vidi jinak jeste nemivaji zkalibrovane monitory a to pak ta debata nabira velmi vesely ton :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: ja bych tohle klidne popsal jako auburn, jako klasicka zrzka mi neprijde. ale chtel jsem jen naznacit, ze barvy patri k vyznamove vysoce promenlivym jazykovym pojmenovanim. a asi celkem logicky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam