Právě teď ČT1
jakýsi dětský seriálek Bali - dle začátečních titulků evidentně francouzský - název epizodky Youpi! C´est Noël! přeloženo jako "Hurá! Jsou Vánoce" - takže jasná franština a proti tomuto překladu taky nemám ani zbla.
Ale když jsem zaslechl "Právě teď Santa nakládá dárečky!" a pak ten malý kluk měl pusu plnou Santy skoro pořád a i dával na špičku vánočního stromečku Santu, to normální člověk čumí - on už ve Francii nechodí Pere Noël nebo jak se jmenuje, on už to převzal Santa i tam nebo je jen překladatel debil a než aby se zamyslel, jak přeložit Pere Noël (Otec Vánoc?), tak tam tupě nacpal "známějšího" Santu? Kor jestli Pere je taky tlustej v červeným, tak si překladatel řekl "Pere Noël, co se s tím budu překládat, mrsk tam Santu, ono je to jedno"?