• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: není, protože ani v posteli by to nebylo stejné. ;o)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: no, z meho pohledu bych si spis pral aby nebyla typu emental :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: obcas bych si pral, aby moje zabudovana pamet byla typu blesk namisto typu snek
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SILENT: třeba je pro zápis potřeba propojit s bleskosvodem ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    MP3 prehravac Philips: "Typ zabudované paměti: Blesk"
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ted uz znam kontext a souhlasim, ze to neni dobre. vytrzeno z kontextu mi to stale prijde ok. neni jasne, jaka mira etailu je potreba, jaky je styl, jak vypadaji prelozene vety okolo (nepreklada se nakonec veta za vetu).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOUCHI: pravdu máš, pomýlila ma tá jednotka v rohu, je nápadne podobná neskoršiemu logu slovenskej STV1
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    CLAVEN: ABychom nekrivdili STV1, AFAIK to byl jeste stary dabing CST.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: jak oukej? je to úplně jinak a není k tomu jediného důvodu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FIN
    FIN --- ---
    lol
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dempsey a Makepeacová, preklad STV 1:

    "...vlastní tvoj otec väčšiu zbierku bezcenných starožitností z nefritu?"

    :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    WITTGENSTEIN: no, detaily v prvních dvou příkladech by mi v tematicky laděné knize asi trochu chyběly, ale ty dvě poslední věty jsou pod úroveň google translatoru, proboha.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Karburatory pomahaji v kazdym rozchodu, ne?:)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    WITTGENSTEIN: Poslední dva jsou těžký kalibr. Připomínají mi jednu redaktorku, která v překladu nějaké hvězdičce, která si v originále dávala Grey Goose on the rocks, naservírovala bez mrknutí oka šedou husu na skalách. A v místě, kde si ona slavná žena vylévala srdce, že jí po rozchodu pomáhá velké množství carbohydrates, se mi v překladu na stole ocitll karburátor:)
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: prvni a druhy muze byt i opis a pokud tam nejde o detail, prijde mi to ok. ty dalsi dva jsou fakt ujete
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Třeba to někomu outsourcovala. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Petru Andělovou jsem měl až doposud za slušnou překladatelku, ale její překlad Audrey Niffeneggerové ("Zakletý v čase", vydal Baronet) je dost mizerný. Už samotné rozhodnutí přepsat jej z přítomného času do minulého je podle mě jednoznačná chyba, stejně jako v románu "Přežívá nejsmutnější" od Atwoodové, což měla pro změnu na svědomí Jana Housarová. Následujících pár perliček je od Boba Hýska, který mi je laskavě umožnil zveřejnit.

    „I slide my hand over his cock“
    „Vklouznu rukou mezi jeho stehna“

    „I spread her out and apply my tongue to her clit“
    „Roztáhnu jí jemně nohy a začnu“

    „…withering away for want of a blow job“
    „…hrdinně přestojím všechno odmítání, dokonce i rány“

    „This is in fact more or less how Clare and I fund our rock-and-roll lifestyle“
    „Více méně tato poznámka nás přivedla k tomu, že jsme zavedli náš kamenný systém“

    První a druhý případ by šel připsat na vrub překladatelčině prudérnosti, ale nad třetím a čtvrtým zůstává rozum parkovat.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    lingea lexikon - "čtenář myšlenek". a co takhle ctenar z rukou? nebo snad rucni ctenar?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam