• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    lol
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dempsey a Makepeacová, preklad STV 1:

    "...vlastní tvoj otec väčšiu zbierku bezcenných starožitností z nefritu?"

    :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    WITTGENSTEIN: no, detaily v prvních dvou příkladech by mi v tematicky laděné knize asi trochu chyběly, ale ty dvě poslední věty jsou pod úroveň google translatoru, proboha.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Karburatory pomahaji v kazdym rozchodu, ne?:)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    WITTGENSTEIN: Poslední dva jsou těžký kalibr. Připomínají mi jednu redaktorku, která v překladu nějaké hvězdičce, která si v originále dávala Grey Goose on the rocks, naservírovala bez mrknutí oka šedou husu na skalách. A v místě, kde si ona slavná žena vylévala srdce, že jí po rozchodu pomáhá velké množství carbohydrates, se mi v překladu na stole ocitll karburátor:)
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: prvni a druhy muze byt i opis a pokud tam nejde o detail, prijde mi to ok. ty dalsi dva jsou fakt ujete
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Třeba to někomu outsourcovala. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Petru Andělovou jsem měl až doposud za slušnou překladatelku, ale její překlad Audrey Niffeneggerové ("Zakletý v čase", vydal Baronet) je dost mizerný. Už samotné rozhodnutí přepsat jej z přítomného času do minulého je podle mě jednoznačná chyba, stejně jako v románu "Přežívá nejsmutnější" od Atwoodové, což měla pro změnu na svědomí Jana Housarová. Následujících pár perliček je od Boba Hýska, který mi je laskavě umožnil zveřejnit.

    „I slide my hand over his cock“
    „Vklouznu rukou mezi jeho stehna“

    „I spread her out and apply my tongue to her clit“
    „Roztáhnu jí jemně nohy a začnu“

    „…withering away for want of a blow job“
    „…hrdinně přestojím všechno odmítání, dokonce i rány“

    „This is in fact more or less how Clare and I fund our rock-and-roll lifestyle“
    „Více méně tato poznámka nás přivedla k tomu, že jsme zavedli náš kamenný systém“

    První a druhý případ by šel připsat na vrub překladatelčině prudérnosti, ale nad třetím a čtvrtým zůstává rozum parkovat.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    lingea lexikon - "čtenář myšlenek". a co takhle ctenar z rukou? nebo snad rucni ctenar?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Inu, překladový crowdsourcing v praxi.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Vim, ze Facebook uz je skoro offtopic, ale tohle dneska pobavilo
    "Uživatel xxx přidal příspěvek na vaši něco. Před 5 hodinami"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: přesně tak
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HURDA: Děti nemást, to mi připomíná zde již určitě stokrát řešeného Medka, HP a "Siriusi, Albusi", ale to už tu bylo a dle mne děti nejsou blbé a když se jim vysvětlí, proč ve Francii chodí Otec Vánoc a Brumbálovi říkají Albe, pochopěj to.
    HURDA
    HURDA --- ---
    THE_BALROG: IMHO děti nemást - zjednodušit
    IMHO pro starší neochuzovat

    princip přízpůsobení publiku

    ale je to docela lol
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Já bych si hlavně vyprosil, abyste ho tady oslovovali celým jménem a titulem, tedy Prof. Ing. Václav "Kikina" Klaus, CSc., Dr. h. c.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    QUARTZ: pan prezident není off topic za žádných okolností.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    HADRADAR: myslím, že jsi tady dost off topic
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Já myslel, že všechny dárečky máme od našeho pana prezidenta... Díky jeho milosti, velikosti, laskavosti a eurozapšklosti.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    ZIDANE: Sice se mi to taky moc nelíbí, ale pořád lepší než kdyby toho tlustého dědulu v červeném nazývali Ježíškem, což se v dabovaných amerických (a možná i jiných) filmech taky občas děje :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam