Petru Andělovou jsem měl až doposud za slušnou překladatelku, ale její překlad Audrey Niffeneggerové ("Zakletý v čase", vydal Baronet) je dost mizerný. Už samotné rozhodnutí přepsat jej z přítomného času do minulého je podle mě jednoznačná chyba, stejně jako v románu "Přežívá nejsmutnější" od Atwoodové, což měla pro změnu na svědomí Jana Housarová. Následujících pár perliček je od Boba Hýska, který mi je laskavě umožnil zveřejnit.
„I slide my hand over his cock“
„Vklouznu rukou mezi jeho stehna“
„I spread her out and apply my tongue to her clit“
„Roztáhnu jí jemně nohy a začnu“
„…withering away for want of a blow job“
„…hrdinně přestojím všechno odmítání, dokonce i rány“
„This is in fact more or less how Clare and I fund our rock-and-roll lifestyle“
„Více méně tato poznámka nás přivedla k tomu, že jsme zavedli náš kamenný systém“
První a druhý případ by šel připsat na vrub překladatelčině prudérnosti, ale nad třetím a čtvrtým zůstává rozum parkovat.