• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: takovych relevantnich a veskrze vecnych arguemtnu bych ti mohl snest, ale je to opravdu zbytecne, uz jsem to rikal minimalne dvakrat.


    FIN: s bahnanim jsem si prosim nezacal, vyjadril jsem jen presvedceni, ze bez kontextu nejsou prvni dve vety zrovna perlicky. timto debatu ze sve strany koncim. vecne argumenty padly na okounu, ale ze by to byla extra zajimava diskuze, to zase ne.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: šokující sdělení: jsou přeložené blbě a nikdy nebylo třeba se v tom tak strašně bahňat. byly přeložené blbě už před tou nesmyslnou debatou.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: akademické žvásty kolem dokola - a o ničom

    argument praxe je vzhledem k tomu, že mě poučuješ o tom, že doslovný překlad není to pravé ořechové, navýsost relevantní.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: ja to celou dobu myslel spis obecne, ten blowjob jsem v souvislosti s timhle textem zminil nestatne, ale prisel mi z toho takovej nejudernejsi... v tech druhejch dvou vetach jde vskutku o jinou vec.
    SILENT
    SILENT --- ---
    DYSNY: blowjob nikdo nezpochybnil. mluvil jsem od zacatku pouze o prvnich dvou vetach. ty druhe dve jsou evidentni i bez kontextu.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: to je vsechno pravda, ale v prekladech do cestiny jsem uplne zbytecne a nesmyslne vynechany "sprostarny" videl nescetnekrat... a prijde mi to stupidni. i kdyz samozrejme problem s prekladanim takovejch vyrazu je nepopiratelnej - co si budem povidat, v cestine je obcas problem se o tom i prirozene vyjadrovat - tak trvam na tom, ze a blowjob is a blowjob.
    SILENT
    SILENT --- ---
    DYSNY: problem je prave v tom, ze koureni pera muze byt stylove jinde, nez original. presneji receno, v cestine je casto problem s nalezenim odpovidajici roviny k anglickemu originalu - pero/ptak muze byt prilis nizko/vedle, muze pusobit mene prirozene, penis zase stylove prilis vysoko. je to specificky problem lehkych vulgarit, ale i treba acrhaickeho jazyka. resit to lze ruzne, napr. jinym vetnym clenem, mimo puvodni vetu, preformulovanim, zamenou, vypustkou. Vypustka obecne jiste neni prilis uspokojiva, nicmene casto muze fungovat lepe, nez stylove ujete presne vyjadreni. Pokud neznas kontext, nemuzes si byt jisty stylem ani tim, zda ten preklad neni resen jeste ve vedlejsi vete.
    Kazdopadne je to akademicka debata, Witt uz jinde kontext uvedl, je pomerne specificky a jde v nem skutecne o pomerne presny preklad, zaroven se tomu nelze snadno vyhnout (alespon ne tim zpusobem, jakym se s tim uvedeny preklad vyrovnal).
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: prave otazka stylu mi tady prijde nejrelevantnejsi. kdyz nekdo mluvi o koureni pera, neni v poradku to prelozit jako hlazeni stehna...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: jiste, jenze pak je to jeste otazka stylu, rozdilu mezi jazyky atd. viz dlouha debata na okounu, zbytecne to tu cele opakovat. argument delkou praxe je... no nic.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: moje prekladatelska praxe (nejen objemove, ale i skalou oboru) se k te tve ma asi jako Amazonsky prales ke Klanovickemu lesu, takze nefrflej. Sice neprekladame slovo od slova, ale pokud neni duvod k nepresnosti, snazime se cesky co nejpresneji vyjadrit prekladany text. Coz neni tenhle pripad, bez ohledu na kontext.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Á, to mi připomnělo, jak jsem včera pustil TV a na ČT2 běžel jakýsi dokument o potápěčích nebo čem a vysvětlovali tam, jak koráli mají tloušťku 2,54 cm.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: opakuji - neprekladame slovo za slovo ani vetu za vetu. v mnoha kontextech by to byl pro me zcela vyhovujici preklad. ale to je sumak, ten kontext takovy neni a je to tedy spatny preklad.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Třeba překladatel ke své vlastní škodě myslel a spočítal si, že 100 akrů = 404685 m2, kdežto 100 korců = 283700 m2. "Stotřiačtyřicetikorcový" se mu nevešlo a nechtěl ten les zmenšovat, tak se vykašlal na kanonický překlad. Přece tam nenechá tradovanou chybu ve velikosti lesa ;-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dnes ČT 1 - Medvídek Pú: Největší dobrodružství (či tak něco) - měl bych na překladatele dotaz. Rád bych se ho zeptal, co se mu nelíbilo na pro Medvídka Pú zavedeném termínu Stokorcový les, že z něj udělal Stoakrový... ono to není špatně, ale já ten pořad prostě nesnesl, při každém Stoakrovém lese jsem nadskočil :-(
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: není, protože ani v posteli by to nebylo stejné. ;o)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: no, z meho pohledu bych si spis pral aby nebyla typu emental :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: obcas bych si pral, aby moje zabudovana pamet byla typu blesk namisto typu snek
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SILENT: třeba je pro zápis potřeba propojit s bleskosvodem ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    MP3 prehravac Philips: "Typ zabudované paměti: Blesk"
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ted uz znam kontext a souhlasim, ze to neni dobre. vytrzeno z kontextu mi to stale prijde ok. neni jasne, jaka mira etailu je potreba, jaky je styl, jak vypadaji prelozene vety okolo (nepreklada se nakonec veta za vetu).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam