• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: jiste, jenze pak je to jeste otazka stylu, rozdilu mezi jazyky atd. viz dlouha debata na okounu, zbytecne to tu cele opakovat. argument delkou praxe je... no nic.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: moje prekladatelska praxe (nejen objemove, ale i skalou oboru) se k te tve ma asi jako Amazonsky prales ke Klanovickemu lesu, takze nefrflej. Sice neprekladame slovo od slova, ale pokud neni duvod k nepresnosti, snazime se cesky co nejpresneji vyjadrit prekladany text. Coz neni tenhle pripad, bez ohledu na kontext.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Á, to mi připomnělo, jak jsem včera pustil TV a na ČT2 běžel jakýsi dokument o potápěčích nebo čem a vysvětlovali tam, jak koráli mají tloušťku 2,54 cm.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: opakuji - neprekladame slovo za slovo ani vetu za vetu. v mnoha kontextech by to byl pro me zcela vyhovujici preklad. ale to je sumak, ten kontext takovy neni a je to tedy spatny preklad.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Třeba překladatel ke své vlastní škodě myslel a spočítal si, že 100 akrů = 404685 m2, kdežto 100 korců = 283700 m2. "Stotřiačtyřicetikorcový" se mu nevešlo a nechtěl ten les zmenšovat, tak se vykašlal na kanonický překlad. Přece tam nenechá tradovanou chybu ve velikosti lesa ;-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dnes ČT 1 - Medvídek Pú: Největší dobrodružství (či tak něco) - měl bych na překladatele dotaz. Rád bych se ho zeptal, co se mu nelíbilo na pro Medvídka Pú zavedeném termínu Stokorcový les, že z něj udělal Stoakrový... ono to není špatně, ale já ten pořad prostě nesnesl, při každém Stoakrovém lese jsem nadskočil :-(
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: není, protože ani v posteli by to nebylo stejné. ;o)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: no, z meho pohledu bych si spis pral aby nebyla typu emental :)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: obcas bych si pral, aby moje zabudovana pamet byla typu blesk namisto typu snek
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SILENT: třeba je pro zápis potřeba propojit s bleskosvodem ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    MP3 prehravac Philips: "Typ zabudované paměti: Blesk"
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ted uz znam kontext a souhlasim, ze to neni dobre. vytrzeno z kontextu mi to stale prijde ok. neni jasne, jaka mira etailu je potreba, jaky je styl, jak vypadaji prelozene vety okolo (nepreklada se nakonec veta za vetu).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOUCHI: pravdu máš, pomýlila ma tá jednotka v rohu, je nápadne podobná neskoršiemu logu slovenskej STV1
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    CLAVEN: ABychom nekrivdili STV1, AFAIK to byl jeste stary dabing CST.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: jak oukej? je to úplně jinak a není k tomu jediného důvodu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    FIN
    FIN --- ---
    lol
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dempsey a Makepeacová, preklad STV 1:

    "...vlastní tvoj otec väčšiu zbierku bezcenných starožitností z nefritu?"

    :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    WITTGENSTEIN: no, detaily v prvních dvou příkladech by mi v tematicky laděné knize asi trochu chyběly, ale ty dvě poslední věty jsou pod úroveň google translatoru, proboha.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Karburatory pomahaji v kazdym rozchodu, ne?:)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    WITTGENSTEIN: Poslední dva jsou těžký kalibr. Připomínají mi jednu redaktorku, která v překladu nějaké hvězdičce, která si v originále dávala Grey Goose on the rocks, naservírovala bez mrknutí oka šedou husu na skalách. A v místě, kde si ona slavná žena vylévala srdce, že jí po rozchodu pomáhá velké množství carbohydrates, se mi v překladu na stole ocitll karburátor:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam