• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HURDA: městská legenda JE ustálený překlad.
    SPIKE411: proč je to hloupé? znáš význam slova "urban"?
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    HURDA: nevim nakolik ustaleny, rozhodne uz jsem to ale videl mockrat.
    HURDA
    HURDA --- ---
    teď mi někdo trvdí:
    "...městská legenda je ustálený překlad, mně se taky nelíbí a co nadělám..."

    to snad ne, nebo snad ano? (urban legend)
    RIP
    RIP --- ---
    Fr. film Le Premier Circle (česky tuším Krev mé krve): policajti si stěžují, že po nich nadřízení chtějí lepší výsledky, ale zároveň jim "berou schopné lidi".
    Leč "couper les effectifs" je prostě snížit stavy. Zrádné, zrádné slovíčko, ale "efektivní" zaměstnance to opravdu neznamená. Abych nebyl tak přísný, zjistil jsem, že kupodivu většina F/Č slovníků u dotyčného hesla tento význam nemá a hodí jen význam "účinný, efektivní", co já vím, proč.
    Bizarní je, že podobné kopance vznikají i u titulkování filmů, které často krátí dialog cca o třetinu, což nabízí slušnou šanci se podobným lapsům lacino vyhnout :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Ne, tohle je celkem reprezentativní ukázka.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Ted koukam
    "Blackboard :- `I will not carve gods'."
    Myslim, ze to tam bylo prelozeno jako "Uz nebudu vyrezavat do lavice" :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: Jojo, taky jsem si vsiml :)

    PATISLAV: No tak ono uz to "pocestovani" neni nic moc kvalitniho :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: přitom překlady Simpsnů jsem považoval vždy za velmi kvalitní (už jen tím, že dokážou udržet vtipnost). Snad ojedinělý úlet.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dnešní Simpsonovi http://www.snpp.com/episodes/8F11.html (překlad ČT 1993, tuším nějaká Kavková): Bart otráven, že dostal k narozeninám od Patty a Selmy štítkovací pistoli, vyzdobí ji nápisem "This bites - Kouše". Pak novinový titulek "Squirrel resembling Abraham Lincoln found" (s fotkami obou) - Objevena veverka pamatující A. L.

    PSEUDOINTELLO: Možná to mysleli "to je fakt špatný vtip." Originál asi bude na http://www.warc.com/ArticleCenter/Default.asp?CType=A&AID=WORDSEARCH90222&Tab=A ale registrovat se tam nehodlám.
    Ostatně, nezapomeňme ani "Společnost Premier Foods si uvědomila ... Maje toto na paměti, jmenovala".
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    KAREN: asi se nemohl rozhodnout, který z toho.
    KAREN
    KAREN --- ---
    PSEUDOINTELLO: paradox + ironie? ,D
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    ihned.cz: "Problém značky Hovis spočíval především v tom, že byla stále častěji zařazována do druhé jmenované skupiny. Tak trochu parodie, vezmeme-li v úvahu, že ve skutečnosti jsou produkty Hovis přírodnější a zdravější než jejich konkurenti".

    http://mam.ihned.cz/c1-39793760-od-velkeho-prusvihu-zachranila-reklama
    WENOUSH
    WENOUSH --- ---
    diskuze o mé milované knižní sérii plné skvěle přeloženého slovního humoru:
    [ Řada nešťasných příhod; Lemony Snicket ]
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ: ona zrovna tahle komunita zije prevazne v psane forme jazyka, ale to je jedno, ja myslim, ze si rozumime ;)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SILENT: no, ze se to pouziva v komunite, o tom neni pochyb. Tam se pouziva "slov" :D

    Spis se mi jedna o malinko formalnejsi, treba prave psanou formu jazyka.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Musi jim to jit do pusy, i kdyby se z toho meli poblejt. Myslim si nekdy pri poslechu ceskeho dabingu ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ: ale jo, souhlasim, take mi prijde prolomit heslo lepsi, jen potvrzuji, ze cracknout heslo se v ceske komunite taktez pouziva.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nezapomínejte, že to těm lidem musí při dabingu sednout do pusy - občas hraje roli i ta slabika navíc, přítomnost retnic atd.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    QUARTZ: no ja pocitacove piratuju bezne [silent potvrdi :) ], a cracknout jsem slysel vzdycky jen v souvislosti s "crackovanim her". ale ptal jsem se par lidi, co takovy veci skutecne delaj, a za usi je to netahalo, tak proc ne. ovsem hluboce pochybuju, ze onen prekladatel v uvahach takhle daleko zasel :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: jsem sice pocitacema a anglictinou postizenej dost, ale zrovna v tomhle pripadne bych klidne dal prednost ceskemu vyrazu, ktery se navic take bezne pouziva. Prolomeni ochrany / hesla misto hacknuti a cracknuti mi jeste porad prijde daleko hezci.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: ok, tak jsem se poucil mezi hackeristy [nebo jak se jmenujou lidi, co se nekam nahackrovavaji :) ] a beru zpet.
    SILENT
    SILENT --- ---
    DYSNY: podle me neni na cracknout heslo nic spatneho, slysel jsem to i cetl. pokud to tedy nevyslovovali /cracknout/ ;) pochopitelne prolomit heslo je peknejsi, ale cracknout se i v tomhle kontextu pouziva
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam