• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: přitom překlady Simpsnů jsem považoval vždy za velmi kvalitní (už jen tím, že dokážou udržet vtipnost). Snad ojedinělý úlet.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dnešní Simpsonovi http://www.snpp.com/episodes/8F11.html (překlad ČT 1993, tuším nějaká Kavková): Bart otráven, že dostal k narozeninám od Patty a Selmy štítkovací pistoli, vyzdobí ji nápisem "This bites - Kouše". Pak novinový titulek "Squirrel resembling Abraham Lincoln found" (s fotkami obou) - Objevena veverka pamatující A. L.

    PSEUDOINTELLO: Možná to mysleli "to je fakt špatný vtip." Originál asi bude na http://www.warc.com/ArticleCenter/Default.asp?CType=A&AID=WORDSEARCH90222&Tab=A ale registrovat se tam nehodlám.
    Ostatně, nezapomeňme ani "Společnost Premier Foods si uvědomila ... Maje toto na paměti, jmenovala".
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    KAREN: asi se nemohl rozhodnout, který z toho.
    KAREN
    KAREN --- ---
    PSEUDOINTELLO: paradox + ironie? ,D
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    ihned.cz: "Problém značky Hovis spočíval především v tom, že byla stále častěji zařazována do druhé jmenované skupiny. Tak trochu parodie, vezmeme-li v úvahu, že ve skutečnosti jsou produkty Hovis přírodnější a zdravější než jejich konkurenti".

    http://mam.ihned.cz/c1-39793760-od-velkeho-prusvihu-zachranila-reklama
    WENOUSH
    WENOUSH --- ---
    diskuze o mé milované knižní sérii plné skvěle přeloženého slovního humoru:
    [ Řada nešťasných příhod; Lemony Snicket ]
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ: ona zrovna tahle komunita zije prevazne v psane forme jazyka, ale to je jedno, ja myslim, ze si rozumime ;)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    SILENT: no, ze se to pouziva v komunite, o tom neni pochyb. Tam se pouziva "slov" :D

    Spis se mi jedna o malinko formalnejsi, treba prave psanou formu jazyka.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Musi jim to jit do pusy, i kdyby se z toho meli poblejt. Myslim si nekdy pri poslechu ceskeho dabingu ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    QUARTZ: ale jo, souhlasim, take mi prijde prolomit heslo lepsi, jen potvrzuji, ze cracknout heslo se v ceske komunite taktez pouziva.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nezapomínejte, že to těm lidem musí při dabingu sednout do pusy - občas hraje roli i ta slabika navíc, přítomnost retnic atd.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    QUARTZ: no ja pocitacove piratuju bezne [silent potvrdi :) ], a cracknout jsem slysel vzdycky jen v souvislosti s "crackovanim her". ale ptal jsem se par lidi, co takovy veci skutecne delaj, a za usi je to netahalo, tak proc ne. ovsem hluboce pochybuju, ze onen prekladatel v uvahach takhle daleko zasel :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: jsem sice pocitacema a anglictinou postizenej dost, ale zrovna v tomhle pripadne bych klidne dal prednost ceskemu vyrazu, ktery se navic take bezne pouziva. Prolomeni ochrany / hesla misto hacknuti a cracknuti mi jeste porad prijde daleko hezci.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SILENT: ok, tak jsem se poucil mezi hackeristy [nebo jak se jmenujou lidi, co se nekam nahackrovavaji :) ] a beru zpet.
    SILENT
    SILENT --- ---
    DYSNY: podle me neni na cracknout heslo nic spatneho, slysel jsem to i cetl. pokud to tedy nevyslovovali /cracknout/ ;) pochopitelne prolomit heslo je peknejsi, ale cracknout se i v tomhle kontextu pouziva
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: jo, po chvili uvazovani mi to taky doslo, spis jsem hledal jak to vyjadrit cesky, dospel jsem k podobnemu: prolomit, uhadnout
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    QUARTZ: no proti existenci slova cracknout v zasade nic nemam, ale znameno to podle me neco uplne jinyho. tohle bych radsi slysel jako prolomit heslo.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    DYSNY: co hur, ja musel chvili premyslet co je divneho na "cracknout heslo"...

    Profesni deformace je fakt vazna vec.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    a do tretice vseho nedobreho, z "crack the password" vylezlo "cracknout heslo". ono to tak trochu vypadalo, ze hekrovska hantyrka byla pomerne nestastne napodobena uz v originale, ale takto inventivni preklad z ni udelal opravdovou taskarici.
    RIP
    RIP --- ---
    Včera jsem chvíli sledoval Ragtime, ale vyměknul jsem vinou prapodivných vět a formulací velmi brzy, a když se objevil "Frederick ze Saska", byl Ragtime potupně vypnut.
    Někdy si říkám, že postřílet bez soudu pár lidí z televizí by nebylo až tak nehumánní. Třeba by jim pak došlo aspoň to, že své běžné prznitele mají posílat na své běžné seriály, a když jednou za týden dají nějakou kvalitu, mají to prohnat rukama nějakého aspoň slušného překladatele a redaktora.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam