• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    JESSIEATREIDES: to nebyl argument, to bylo vysvetleni, proc se na to ptal. nehlede na to, ze slovnikovy preklad jednoho slova ze spojeni nebo terminu je jeden z nejhorsich argumentu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: to je poněkud chabý argument

    zde je slovníkové heslo "urban"

    adj.

    1. Of, relating to, or located in a city.
    2. Characteristic of the city or city life.

    [Latin urbānus, from urbs, urb-, city.]

    http://www.answers.com/topic/urban

    jak jinak než "městský" bys to tedy přeložil?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JESSIEATREIDES: Zní mi to hloupě. Nic víc, nic míň.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HURDA: městská legenda JE ustálený překlad.
    SPIKE411: proč je to hloupé? znáš význam slova "urban"?
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    JERRYGN: jedna malá sw firma
    CLAVEN: jasně - jen, že to není něco vázaného na giganty :)
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    GREATDRAKE: kdo je to "my"?
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    FIN: sign
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GREATDRAKE: v poriadku, ja zas používam "ajpina" miesto "adresa IP" a "solution" miesto "riešenie" a X ďalších iných výrazov, ktoré by som do prekladu v živote nenapísal (a keby som napísal, korektor alebo klient by ma s nimi vykopol).
    Bohužiaľ to nič nedokazuje.
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    CLAVEN: používáme "beta" -- bez jakéhokoli použití slova "verze". Prostě "toto je naše beta". Stejně jako "toto je naše alfa". (či jiné řecké písmeno či zviřátko) a nejsme ani google ani MS.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HURDA: Ale ony to jsou přece neobyčejné povídačky! ;) (Přijde mi to jako docela specifický výraz, i když často jistě stačí ta fáma nebo povídačka. Ale proti gustu…)

    A vůbec, Wikipedie je nejchytřejší http://cs.wikipedia.org/wiki/Současná_pověst :D
    _THE_WOLF_
    _THE_WOLF_ --- ---
    "co delate?" "jsem pocitacovy expert - volnobezka" :))))
    HURDA
    HURDA --- ---
    Ty vole a co obyčejná fáma, povídačka....
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Od [ CALCULON @ URBAN LEGENDS - need your experience!!! ] dál je o tom asi milionpříspěvková debata, kdybyste měli chuť
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Teda obojí je to ten samý Janeček a v tom článku (ač má v nadpisu městské legendy) pro Rozhlas píše „Současné pověsti (contemporary legends), někdy nazývané městské nebo moderní pověsti (nesprávně legendy či mýty)“

    Mně se asi nejvíc líbí moderní pověsti. Městské legendy zní fakt docela hloupě, ale už jsem to také slyšel – nejspíš ve spojitosti s Černou sanitkou (ač toto dílo neznám).
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    HURDA: nevim nakolik ustaleny, rozhodne uz jsem to ale videl mockrat.
    HURDA
    HURDA --- ---
    teď mi někdo trvdí:
    "...městská legenda je ustálený překlad, mně se taky nelíbí a co nadělám..."

    to snad ne, nebo snad ano? (urban legend)
    RIP
    RIP --- ---
    Fr. film Le Premier Circle (česky tuším Krev mé krve): policajti si stěžují, že po nich nadřízení chtějí lepší výsledky, ale zároveň jim "berou schopné lidi".
    Leč "couper les effectifs" je prostě snížit stavy. Zrádné, zrádné slovíčko, ale "efektivní" zaměstnance to opravdu neznamená. Abych nebyl tak přísný, zjistil jsem, že kupodivu většina F/Č slovníků u dotyčného hesla tento význam nemá a hodí jen význam "účinný, efektivní", co já vím, proč.
    Bizarní je, že podobné kopance vznikají i u titulkování filmů, které často krátí dialog cca o třetinu, což nabízí slušnou šanci se podobným lapsům lacino vyhnout :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Ne, tohle je celkem reprezentativní ukázka.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Ted koukam
    "Blackboard :- `I will not carve gods'."
    Myslim, ze to tam bylo prelozeno jako "Uz nebudu vyrezavat do lavice" :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam