• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ale jo, najde: novodobá legenda, moderní legenda... nicméně městská legenda je již zaužívaný pojem
    SILENT
    SILENT --- ---
    (SILENT: jen dodam, ze nevim o lepsim prekladu a asi se ani zadny nenajde)
    FIN
    FIN --- ---
    RIP:
    JESSIEATREIDES: vzdejte to. ti pitomci zkrátka "mají pocit" a nikdo s tím nic neudělá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: problem je, ze tady ho trosku meni. sam povazuji preklad "mestska legenda" za pomerne zavedeny, ale eztra spokojeny s nim nejsem. Pokud chces argumenty, mrkni se na prislusna hesla z OED, vyberove:

    starsi obecnejsi termin:
    urban folklore
    n. orig. and chiefly U.S. the folklore of contemporary industrialized societies; urban legends collectively.

    a konkretne:
    urban legend
    n. orig. U.S. a sensational but apocryphal story which through repetition in varying versions has acquired the status of folklore, esp. one lent plausibility by its contemporary setting, or by the purported involvement of someone known to the teller.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    DYSNY: otázka:

    [ JESSIEATREIDES @ Perličky z překladů ]

    odpověď:

    [ SPIKE411 @ Perličky z překladů ]


    konec debaty na téma městská legenda.
    RIP
    RIP --- ---
    DYSNY: Je to zcela korektní argument v případě, jako je tento, když se totiž slovním spojením ani o ň nemění významy slov, jež je tvoří.
    A už prosím dost, jessie má prostě pravdu, a jeden by řekl, že když někdo po tuctu komentářů nen s to nabídnout nic než vlastní dojmologii, rozumně nahlédne, že je čas to sbalit :-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    JESSIEATREIDES: to nebyl argument, to bylo vysvetleni, proc se na to ptal. nehlede na to, ze slovnikovy preklad jednoho slova ze spojeni nebo terminu je jeden z nejhorsich argumentu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: to je poněkud chabý argument

    zde je slovníkové heslo "urban"

    adj.

    1. Of, relating to, or located in a city.
    2. Characteristic of the city or city life.

    [Latin urbānus, from urbs, urb-, city.]

    http://www.answers.com/topic/urban

    jak jinak než "městský" bys to tedy přeložil?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JESSIEATREIDES: Zní mi to hloupě. Nic víc, nic míň.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HURDA: městská legenda JE ustálený překlad.
    SPIKE411: proč je to hloupé? znáš význam slova "urban"?
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    JERRYGN: jedna malá sw firma
    CLAVEN: jasně - jen, že to není něco vázaného na giganty :)
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    GREATDRAKE: kdo je to "my"?
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---
    FIN: sign
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GREATDRAKE: v poriadku, ja zas používam "ajpina" miesto "adresa IP" a "solution" miesto "riešenie" a X ďalších iných výrazov, ktoré by som do prekladu v živote nenapísal (a keby som napísal, korektor alebo klient by ma s nimi vykopol).
    Bohužiaľ to nič nedokazuje.
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    CLAVEN: používáme "beta" -- bez jakéhokoli použití slova "verze". Prostě "toto je naše beta". Stejně jako "toto je naše alfa". (či jiné řecké písmeno či zviřátko) a nejsme ani google ani MS.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HURDA: Ale ony to jsou přece neobyčejné povídačky! ;) (Přijde mi to jako docela specifický výraz, i když často jistě stačí ta fáma nebo povídačka. Ale proti gustu…)

    A vůbec, Wikipedie je nejchytřejší http://cs.wikipedia.org/wiki/Současná_pověst :D
    _THE_WOLF_
    _THE_WOLF_ --- ---
    "co delate?" "jsem pocitacovy expert - volnobezka" :))))
    HURDA
    HURDA --- ---
    Ty vole a co obyčejná fáma, povídačka....
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Od [ CALCULON @ URBAN LEGENDS - need your experience!!! ] dál je o tom asi milionpříspěvková debata, kdybyste měli chuť
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Teda obojí je to ten samý Janeček a v tom článku (ač má v nadpisu městské legendy) pro Rozhlas píše „Současné pověsti (contemporary legends), někdy nazývané městské nebo moderní pověsti (nesprávně legendy či mýty)“

    Mně se asi nejvíc líbí moderní pověsti. Městské legendy zní fakt docela hloupě, ale už jsem to také slyšel – nejspíš ve spojitosti s Černou sanitkou (ač toto dílo neznám).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam