• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    1. betaverze programu není totéž co demoverze
    2. claven má pravdu, ačkoliv běžný člověk hovorově řekne "betaverze", řada společností chce mít v oficiálních lokalizacích "verze beta".
    3. ať už dotyčný říká/píše "betaverze" nebo "beta verze" nebo "verze beta", není žádný logický důvod psát "B" - není to jméno, je to označení kategorie. je to asi jako psát "Horní patro" s "H". všichni lidé, kteří si otrocky ujíždí na přepisu velkých písmen z angličtiny do češtiny, už by si konečně měli uvědomit jednu, naprosto zásadní a důležitou věc (která jim hodně pomůže): v angličtině se - a to ještě jak v které - píší velká písmena o mnoho častěji než v jazyce českém a to v mnoha případech tam, kde velké písmeno v jazyce českém být nemá a je nesprávně. někdy lze doslova říci, že ta velká písmena sázejí jak míchaná vejce na pánev a v mnoha textech je jich tak přebujele - zejména technické návody a marketing a pr texty - že to už ani dle anglických pravidel asi není v pořádku. rozhodně ale nejde a prakticky vždy se dopustí chyb každý, kdo bude přepisovat systémem "kde je v anglickém originálu velké písmeno, tam já ho prdnu automaticky v jazyce českém".

    stručně řečeno, napsat "Beta verze" je blbý překlad (možná blbého) originálu.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    DYSNY: Obcas ani ten art ne :))
    SILENT
    SILENT --- ---
    a mame take jina pravidla pro psani velkych pismen...
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    pokud ja vim, tak "mame beta verzi programu" X "mame program ve verzi beta"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    /sigh

    komu nie je rady...
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ADAMJ: Cf. „try our beta“ vs. „try our Beta“.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ADAMJ: ani ja som to nikoho nikdy nepočul povedať :)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    CLAVEN: Nikdy jsem "verze beta" neslysel, i kdyz je to konzistentni s pravidlama nesklonnejch privlastku v cestine. Ze se to pokousej prosazovat, je jedna vec, ale co se nakonec ujme, je vec jina. Na druhou stranu, nemusime vsichni mluvit stejne, aspon je pak lip poznat, odkud kdo prichazi a co ma za sebou :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ADAMJ: hovorí sa beta verzia, ale napríklad MS, Novell, Google a iní veľkí klienti dôsledne presadzujú výraz "verzia beta". Mne sa to tiež nepáči, ale je to proste tak.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    MORMEGIL: Ne, original je v poradku. Je to hovorova anglictina, kde "Beta" znamena "beta verze". Preklad je blbej, protoze cesky se proste rika "beta verze".
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MORMEGIL: haha

    oukej, whatever
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: Chci říct, že to je správný překlad blbého textu. Jestli se ti původní text nelíbí, stěžuj si u jeho autorů.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Tento článek je pahýl.

    ;))
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: chceš říct, že na české Wikipedii to musí být otrocky doslovně převedené?
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CLAVEN: Cf. „try our beta“ vs. „try our Beta“.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    CATT: A to kritizuješ překlad, nebo původní text?
    CATT
    CATT --- ---
    DYSNY: no jo, sakra
    Chcete ostestovat naši běda-verzi? :-)
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CATT: zkusebni verze = demo, nikoliv beta...
    CATT
    CATT --- ---
    MORMEGIL: Když se tak ptáš, tak třeba zrušit Bětu a odstranit tautologii:
    Iniciativa za lepší použitelnost Wikipedie na svém úkolu stále tvrdě pracuje. Chcete otestovat zkušební verzi?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MORMEGIL: Beta = verze beta
    určite nie Beta
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam