• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    DYSNY: Mně to zas připomnělo montypythonovského Briana, jak píše na zeď "Římani, jděte domů".
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    VINKI: to mi propomina starej kreslenej vtip: veni, vidi, vpici
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VINKI: rotfl
    VINKI
    VINKI --- ---
    Zlý preklad na papieri je sranda, ale na vlastnej koži? http://waywardclassics.blogspot.com/2010/01/latin-tattoos.html
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HURDA, PJOTRIK, CHRISTOF81: to je nevýhoda CAT nástrojů - pokud agentura šetří a nezaplatí korektora (nebo překladateli, aby četl i to, co je již předem přeloženo z překladových databází), vznikají pitomosti tohoto typu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://www.1to1chat.cz/agb.html
    1. Zakoník práce - Všeobecné obchodní podmínky pro zákazníky ( uživatelé )
    Všeobecné obchodní podmínky užití webové stránky 1to1chat.cz potvrzuje uživatel automaticky, když jeho věk dosáhne 18 let. Rovněž užitím webove stránky 1to1chat.cz potvrzuje, že tyto obchodní podmínky četl, rozuměl jim a zcela a neomezeně s nimi souhlasí. Skrz užití webové stránky 1to1chat.cz vzniká mezi Mobile Publishing Ltd. a konečným zákazníkem smlouva. Tato smlouva může být bez udání důvodu oběma stranami vypovězena.
    ...
    8. Soudní příslušnost
    V případě právních sporu bude sjednáno sídlo soudu v Birmingham. Právní platnost vyloučení záruky. Toto vyloučení záruky je pokládáno za část internetové nabídky, ze které je na této stránce poukázáno. Pokud by části nebo jednotlivě formulované texty platného právního stavu neměli být kompletní, zustanou zbylé části dokumentu ve svém obsahu a platnosti nedotčené.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: tak :P
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: chtěl jsi říct NEdodaného, že... :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PJOTRIK: to je tak, keď sú tam skladané vety z kľúčových slov a exit je tam dvakrát v dvoch rôznych významoch :P
    Tiež chyba zákazníka a dodaného kontextu/pokynov. Robilo sa to u nás, nevylučujem, že to je práve moja práca.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: a mal ju odchytiť betatest :)

    ktorý v tomto prípade zrejme neprebehol.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    v lokalizaci HTC Hero se ukazuje počasí a jedno z nich je "Vymazat"
    KAREN
    KAREN --- ---
    HURDA: ,D
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    HURDA: To mi pripomina lokalizovanou aplikaci k navigaci TomTom, ktera se ukoncuje tlacitkem "vyjezd"
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    Ma pobavilo, práve v Simsponovcoch, objavili sa zombíci v epizóde pomenovaní "záhrobníci" :)
    FIN
    FIN --- ---
    HURDA: tak zrovna to je chyba, která mohla (aniž by nutně musela) vzniknout zcela pochopitelně :)
    HURDA
    HURDA --- ---
    Tak prej v lokalizaci Mass Efectu 2, kde se v originále platí s credits se v Čechách platí autoři lol
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: to ja presne nevim./ zrejme tam davaj dabing i titulky nebo delaj dve verze. netusim, odkud se ten dabing bere - dostala jsem jako referenci prelozenej scenar, kterej je dle instrukci skutecne jen informativni, vetsinou se z nej prebiraj povinne jen jmena a nazvy
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Průmyslové mlýny můžou být i pořádně velké, vždycky na ně cestou k vám koukám ;-)

    KAREN: To jsem úplně nepochopil: ty děláš titulky (na DVD) seriálu, který už je jinak nadabovaný?
    RIP
    RIP --- ---
    Já včera u Texaského masakru žasl nad kromobyčejností duševních pochodů kolegy (-yně?), který/á se uchýlil/a k prvnímu významu, a přestože se děj čtvrt hodiny odehrával v opuštěné továrně, setrvale tomu říkal/a "Crawfordův mlýn".
    Dark satanic mills indeed :§)
    KAREN
    KAREN --- ---
    titulky k jednomu dilu serialu: nekdo komentuje situaci, kdy si dve slecny solidarne vzajemne vylejvaj emoce...
    This is so sweet. It reminds me of my favourite episode My Name is Hurl - do cestiny nazev "Jmenuji se Vrhač". smutny je, ze mi nadiktovali, ze mam opravit svy navrhovany reseni timto, protoze to bylo pouzito v ceskym dabingu ("The reason is that following the Dubbing Script would be safer, even if this might imply to lose the play on words.")

    I'm lovin' it!
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    ADAMM: pripomina mi to soupis "veselych prekladu", doted jsem si myslela, ze slo o vtip....
    (priklad: Tve ci zari = your eyes september, mazany jako liska = lubricated as a fox, ...etc)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam