úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
SUCZKER
---
---
9:59:38 18.3.2010
1 odpověď
+2
Vím, že překlady jídelních lístků jsou kapitolou samou por sebe, ale tohle mě ulpělo v mysli:
"Nakládadný hermelín" byl anglicky podle jídelního lístku "Canned miniver" ;)
CLAVEN
---
---
8:51:34 18.3.2010
ALDARION
: presne to isté ma napadlo
RIP
---
---
8:42:29 18.3.2010
No hlavně že tomu příslibu "bezchybné gramatiky" v tomtéž odstavci předřadili několik exemplárních chyb v interpunkci a okořenili to assorted překlepy a bizarními tvary typu "o proti" :-(
ALDARION
---
---
0:27:35 18.3.2010
1 odpověď
+3
CHRISTOF81
: "návodu k použití" - "překlad nemusí být přesný" Mám chuť toho člověka najít a zbít za všechny ty chvíle, kdy jsem nevěděl, co do čeho strčit a na kterou stranu šroubovat...
CHRISTOF81
---
---
20:39:39 17.3.2010
WITTGENSTEIN
: kvalitní obchodní model, 100% zisk
WITTGENSTEIN
---
---
20:34:11 17.3.2010
1 odpověď
CHRISTOF81
: Tyhle výtečníky známe, viz:
http://www.janvalenta.cz/blog/files/tak_tohle_se_rekne.html
Nabízet překlady pomocí Google translate za 162 Kč/nms, to už je opravdu slušná drzost.
CHRISTOF81
---
---
19:51:21 17.3.2010
2 odpovědi
tohle je asi taky perlička... Gmail mi ukázal reklamu na
http://kadlec.cz/preklady-ceny/preklady-ceny.html
Zjednodušené překlady... 70-90 Kč / A4
Nekomerční překlady
Nekomerční překlady, jsou texty, které jsou přeložené správně přibližně na 98 procent a neprochází kontrolou rodilého mluvčího. Tato technologie překladu je v současné době ve vývoji a proto je cena překladu nižší o více 50 - 80% o proti standardnm překladů. U těchto překladů nenabízíme záruku přesnosti překladu. Gramatika, stylistika textu bývá bezchybná.
Z těchto důvodů neumožnuňujeme využití nekomerčních překledů pro komerční účely. Pro nekomerční účely tato technologie není omezena. Tuto technologii lze využít ve velkém u překladu např.: překlad domovních řádů, návodu k použití, překladů inzerce apod. a všude tam, kde překlad nemusí být přesný.
i když níže vypadne, že "standardizovaná A4" není tak úplně klasická A4 normostrana
Standardizovaná strana
Strana A4 obsahuje 1.000 znaků (včetně mezer).
ALADAR42
---
---
18:38:30 17.3.2010
Dalsi z nekonecneho serialu Perlicky v Simpsonovych:
Stoner Pot's Palace - "Palac pro toho, kdo vari" :)
ZRADA
---
---
10:24:47 16.3.2010
(((
RIP
,
PATISLAV
: Ježíš, to mi vůbec nedošlo! Takže hádanka je po celých tisíciletích vyřešena! Ještě že máme tu angličtinu :)))
PATISLAV
---
---
9:54:08 16.3.2010
1 odpověď
RIP
: ale konečně to má řešení! :)
RIP
---
---
8:13:15 16.3.2010
1 odpověď
ZRADA
: Jistěže je to slepice. Z kuřete vejce (a tudíž ani ten zacyklený paradox) nedostaneš :-)))
ZRADA
---
---
23:41:24 15.3.2010
1 odpověď
Z
http://zdravi.idnes.cz/travite-li-hodiny-u-pocitace-hrozi-vam-vazne-deprese-f9o-/psychologie.asp?c=A100312_093318_psychologie_pet
vybírám například tohle:
Byly to osoby průměrného věku 21let, které se na internetu nejčastěji zabývají surfováním po pornostránkách, stránkám s on-line hrami a on-line komunitami.
("Čím víc času trávíte on-line, tím méně jste šťastní." je podle autorky článku rovnice, ale to sem asi nepatří.)
A kdosi v diskuzi pod článkem je v depresi z překladu "Co bylo dřív, kuře, nebo vejce?", domnívaje se, že česky je to slepice. Toho jsem si vůbec nevšiml!
VANEK
---
---
12:40:12 15.3.2010
ELLIE
: Nojo, já do té doby žil v přesvědčení, že štóla musí logicky být die Stolle, a ono samozřejmě nichts.
ELLIE
---
---
9:52:47 15.3.2010
1 odpověď
VANEK
: Hmm, měli to tam asi trochu osvětlit těm anglicky mluvícím, kterým to nabízejí. Takhle si i oni, štoly neznajíce, můžou myslet, že autoři stránek tam mají kiks, a přemýšlet, co to proboha je ten (špatně napsaný) "ukradený koláč" a proč ho směj jíst jenom rodiče :))
PATISLAV
---
---
9:35:42 15.3.2010
VANEK
: dalo by se, ale to by bylo moc přímé. To "dívám se vaším směrem" je vtipnější, protože tím není na plnou pusu řečeno, že jde o ně. Kromě toho, nezapomínejme, že v dabingu jde i o slabiky (byť u animáku to není takový problém).
VANEK
---
---
0:47:30 15.3.2010
2 odpovědi
PATISLAV
: Koukám, že mi neodešla předchozí reakce: za vynechávku se omlouvám; AFAIK česky se vždycky říkalo "to koukám na / myslím tebe" nebo tak.
ELLIE
: A zvlášť teda kdybych uměl německy ještě míň než teď a přečetl si dost nešťastné "Parents can enjoy a slice of stollen cake,"
http://www.saechsische-dampfschiffahrt.de/en/Winter-cruises,36.html
SHEALA
---
---
0:37:06 15.3.2010
SEEKER
: Aha, to mi nedoslo. Sypu si popel na hlavu.
VANEK
---
---
0:33:43 15.3.2010
SHEALA
: Freak že vystupoval ve freak show, to tam pořešili.
SEEKER
: Inu, nereprodukovatelný dvojsmysl; určitě má víc smyslu zachovat ten kontextový idiomatický význam než hříčku s doslovným, který nebude divákům dávat smysl.
SEEKER
---
---
19:06:50 14.3.2010
2 odpovědi
SHEALA
: hm, ale to ses s tim moc nepoprala, když má opravdu žlutej břich...
SHEALA
---
---
17:33:40 14.3.2010
2 odpovědi
PATISLAV
: yellow bellied je zbabely, ted jen jak se poprat s tim freakem :-)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam