• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    CHRISTOF81: "návodu k použití" - "překlad nemusí být přesný" Mám chuť toho člověka najít a zbít za všechny ty chvíle, kdy jsem nevěděl, co do čeho strčit a na kterou stranu šroubovat...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    WITTGENSTEIN: kvalitní obchodní model, 100% zisk
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CHRISTOF81: Tyhle výtečníky známe, viz: http://www.janvalenta.cz/blog/files/tak_tohle_se_rekne.html

    Nabízet překlady pomocí Google translate za 162 Kč/nms, to už je opravdu slušná drzost.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    tohle je asi taky perlička... Gmail mi ukázal reklamu na http://kadlec.cz/preklady-ceny/preklady-ceny.html
    Zjednodušené překlady... 70-90 Kč / A4
    Nekomerční překlady
    Nekomerční překlady, jsou texty, které jsou přeložené správně přibližně na 98 procent a neprochází kontrolou rodilého mluvčího. Tato technologie překladu je v současné době ve vývoji a proto je cena překladu nižší o více 50 - 80% o proti standardnm překladů. U těchto překladů nenabízíme záruku přesnosti překladu. Gramatika, stylistika textu bývá bezchybná.

    Z těchto důvodů neumožnuňujeme využití nekomerčních překledů pro komerční účely. Pro nekomerční účely tato technologie není omezena. Tuto technologii lze využít ve velkém u překladu např.: překlad domovních řádů, návodu k použití, překladů inzerce apod. a všude tam, kde překlad nemusí být přesný.



    i když níže vypadne, že "standardizovaná A4" není tak úplně klasická A4 normostrana

    Standardizovaná strana
    Strana A4 obsahuje 1.000 znaků (včetně mezer).
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Dalsi z nekonecneho serialu Perlicky v Simpsonovych:

    Stoner Pot's Palace - "Palac pro toho, kdo vari" :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (((RIP, PATISLAV: Ježíš, to mi vůbec nedošlo! Takže hádanka je po celých tisíciletích vyřešena! Ještě že máme tu angličtinu :)))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    RIP: ale konečně to má řešení! :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZRADA: Jistěže je to slepice. Z kuřete vejce (a tudíž ani ten zacyklený paradox) nedostaneš :-)))
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Z http://zdravi.idnes.cz/travite-li-hodiny-u-pocitace-hrozi-vam-vazne-deprese-f9o-/psychologie.asp?c=A100312_093318_psychologie_pet vybírám například tohle:

    Byly to osoby průměrného věku 21let, které se na internetu nejčastěji zabývají surfováním po pornostránkách, stránkám s on-line hrami a on-line komunitami.

    ("Čím víc času trávíte on-line, tím méně jste šťastní." je podle autorky článku rovnice, ale to sem asi nepatří.)

    A kdosi v diskuzi pod článkem je v depresi z překladu "Co bylo dřív, kuře, nebo vejce?", domnívaje se, že česky je to slepice. Toho jsem si vůbec nevšiml!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ELLIE: Nojo, já do té doby žil v přesvědčení, že štóla musí logicky být die Stolle, a ono samozřejmě nichts.
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VANEK: Hmm, měli to tam asi trochu osvětlit těm anglicky mluvícím, kterým to nabízejí. Takhle si i oni, štoly neznajíce, můžou myslet, že autoři stránek tam mají kiks, a přemýšlet, co to proboha je ten (špatně napsaný) "ukradený koláč" a proč ho směj jíst jenom rodiče :))
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: dalo by se, ale to by bylo moc přímé. To "dívám se vaším směrem" je vtipnější, protože tím není na plnou pusu řečeno, že jde o ně. Kromě toho, nezapomínejme, že v dabingu jde i o slabiky (byť u animáku to není takový problém).
    VANEK
    VANEK --- ---
    PATISLAV: Koukám, že mi neodešla předchozí reakce: za vynechávku se omlouvám; AFAIK česky se vždycky říkalo "to koukám na / myslím tebe" nebo tak.

    ELLIE: A zvlášť teda kdybych uměl německy ještě míň než teď a přečetl si dost nešťastné "Parents can enjoy a slice of stollen cake," http://www.saechsische-dampfschiffahrt.de/en/Winter-cruises,36.html
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    SEEKER: Aha, to mi nedoslo. Sypu si popel na hlavu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHEALA: Freak že vystupoval ve freak show, to tam pořešili.

    SEEKER: Inu, nereprodukovatelný dvojsmysl; určitě má víc smyslu zachovat ten kontextový idiomatický význam než hříčku s doslovným, který nebude divákům dávat smysl.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    SHEALA: hm, ale to ses s tim moc nepoprala, když má opravdu žlutej břich...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    PATISLAV: yellow bellied je zbabely, ted jen jak se poprat s tim freakem :-)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    VANEK: Nevynechali. Je tam "asi když byl zfetovanej". A nějak nechápu, co je špatně na "dívám se vaším směrem". A zajímalo by mě, jak bys přeložil yellow-bellied freak. Je jasné, že co vymyslel překladatel, je špatně, ale nenapadá mě, jak na to.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zas jsem koukal na Primu Cool. Upoutávka na cosi o strážci majáku: "na moři uprostřed ničeho". Simpsonovi http://www.snpp.com/episodes/3F21.html Homerpalooza (překladatele jsem si fakt chtěl zapsat, a pak mi utekl): "Come on people, somebody ordered the London Symphony Orchestra. Possibly while high. [tohle myslím vynechali] Cypress Hill, I'm looking in your direction." přeloženo samozřejmě doslova "dívám se vaším směrem", a pak dvojsmyslná hříčka, když se Homer nenechá poxté střelit do břicha, "I'm sorry. There's nothing worse than a yellow-bellied freak... unless that's his act. I expect your letter of resignation" jako "obludka se žlutým břichem".

    ELLIE: V Praze taky (teda myslím hlavně v sezóně), ale uznávám, že vidět jenom "Stollen Cruise", tak bych se bez podrobnějšího popisu asi nechytal.
    ELLIE
    ELLIE --- ---
    VANEK: Odkud, šmarjá, ta osoba, co to psala, je (krom toho, že neumí anglicky)? Štola se u nás v Sudetech normálně prodává, vedle tý naší český vánočky :))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam