úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
DYSNY
---
---
23:20:18 29.3.2010
CATT
: jak?
QUARTZ
---
---
22:59:55 29.3.2010
1 odpověď
CATT
: podezírám tě z fotošopu, ale i kdybys to vymyslel, tak jsi king :D
JESSIEATREIDES
---
---
22:26:38 29.3.2010
CATT
: tak tohle zrovna je docela prdel...
CATT
---
---
22:21:10 29.3.2010
3 odpovědi
zív, ale stejně (@bahanka):
JESSIEATREIDES
---
---
14:26:34 29.3.2010
VANEK
: překladač. zíííííííííííív
VANEK
---
---
14:09:02 29.3.2010
1 odpověď
Ze seznamovacího spamu
[ VANEK @ Co vam prave prislo za dementni maily? ]
vyjímám zejména "Moje výška je 170 cm a hmotnosti 54 kg. I don `t vědět, kolik je v palcích, a bouchat, ale doufám, že mi rozumíš."
PAYAXY
---
---
19:44:23 25.3.2010
VEETUHS
: asi pres mrazak, to uz nebude tak tezky, kdyz je tam zima :)
VEETUHS
---
---
17:36:07 24.3.2010
1 odpověď
Brutální Nikita, dabing - radí se, jak se dostat do nějakýho chráněnýho objektu:
... v těchhle místech je moc teplo... tudy se dostaneme dovnitř
DYSNY
---
---
9:00:34 23.3.2010
BERUSKA_CA
: njn, scum doctor :]
BERUSKA_CA
---
---
1:34:14 23.3.2010
1 odpověď
Migréna Léky a léčba
http://www.scumdoctor.com/Czech/medicine/Migraine-Medication-Sandagran.html
JESSIEATREIDES
---
---
12:14:18 22.3.2010
HURDA
: jsi jedinej. máš bod za vlastní perlu velikosti prasete.
WITTGENSTEIN
---
---
12:10:37 22.3.2010
VANEK
---
---
23:38:39 21.3.2010
Dnes odpoledne na TV Barrandov US dokument o lavinách v neskutečně otrocko-těžkopádném překladu a vůbec českém znění. Aljašské [Džune'au] included mnohokrát, závěrečné varování "bílá smrt bude udeřovat stále častěji". V nečekaně hojném davu "české znění připravili" jednotlivé role nerozklíčovány vyrobila TVB inhouse loni.
A poté klasický dabing O čem ženy sní s "grafiku nemám ráda" v kontextu "tahle se mně nelíbí" (Hmm. l don't like the graphics. Feels a bit parochial.)
KAREN
---
---
11:50:47 21.3.2010
taky myslim. zahlidla jsem to v nejakym clanku a dava to smysl, na ten vyznam s hotelem to chce teda dost fantazie ;)
WITTGENSTEIN
---
---
1:08:35 21.3.2010
HURDA
: Podle mě jde opravdu o čtyři roční období.
VANEK
---
---
1:00:54 21.3.2010
HURDA
: A myslel by tím jako, že Allegro je plné zlatokopek a luxusních společnic, nebo co přesně?
HURDA
---
---
22:14:52 20.3.2010
CLAVEN
: píšu to jak do dabingu
CLAVEN
---
---
22:12:18 20.3.2010
1 odpověď
Van Dam, Van Dam... nebude to ten Van Damme náhodou? :P
HURDA
---
---
22:09:26 20.3.2010
3 odpovědi
-1
přímý přenos miss:
moderátor: co říkáte na dívky?
Van Dam: It's like four seasons here, it's hard to choose
moderátor překládá: je to jako čtvero ročních období, težko si vybrat.
- doufám, že nejsem jedinej, kdo si myslí, že jde o hotely
JESSIEATREIDES
---
---
15:11:19 19.3.2010
RIP
: překladatel nejspíš vycházel z anglického originálu filmu (3 do páru, o tom se bavíme), kdy hlavní protagonistka (americká herečka) poangličťuje německé Recihovo jméno a říká cosi jako Stýv Rajk... Pak už se to holt veze
S_M_LOMOZ
---
---
14:50:38 19.3.2010
Ano, to mají.
MADIETTA
---
---
11:54:29 19.3.2010
RIP
: přitom z mé zkušenosti s dialogovými listinami pro dabing si pamatuju, že oni tam mají ta jména vždycky psaná foneticky...
RIP
---
---
8:28:26 19.3.2010
2 odpovědi
+1
DYSNY
: Vyloučit se to jistě nedá, že výslovnost blbě předepsal už překladatel, ale i při svých nevelkých, leč výmluvných zkušenostech s českými dabéry (včetně velmi slavných herců) bych spíš vsadil na ně; někdy ta cizokrajná jména poprasí, i kdybys jim ve studiu stál za zády a mlátil je po hlavě traverzou :-)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam